Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Борис Леонидович Пастернак

Antipov had been pestering the repair service with complaints about the materials supplied to him for replacing the tracks. Антипов надоедал службе ремонта жалобами на материал, который отгружали ему для обновления рельсового покрова.
The steel was not tensile enough. Сталь была недостаточной вязкости.
The rails did not hold up under tests for bending and breaking, and, according to Antipov's conjectures, were sure to crack in freezing weather. Рельсы не выдерживали пробы на прогиб и излом и по предположениям Антипова должны были лопаться на морозе.
The management treated Pavel Ferapontovich's complaints with indifference. Управление относилось безучастно к жалобам Павла Ферапонтовича.
Somebody involved was lining his pockets. Кто-то нагревал себе на этом руки.
Fuflygin was wearing an expensive fur coat, unbuttoned, trimmed with railway piping, and under it a new civilian suit made of cheviot. На Фуфлыгине была расстегнутая дорогая шуба с путейским кантиком и под нею новый штатский костюм из шевиота.
He stepped carefully along the embankment, admiring the general line of his lapels, the straight crease of his trousers, and the noble shape of his shoes. Он осторожно ступал по насыпи, любуясь общей линией пиджачных бортов, правильностью брючной складки и благородной формой своей обуви.
Antipov's words went in one ear and out the other. Слова Антипова влетали у него в одно ухо и вылетали в другое.
Fuflygin was thinking his own thoughts, kept taking his watch out and looking at it, and was hurrying somewhere. Фуфлыгин думал о чем-то своем, каждую минуту вынимал часы, смотрел на них и куда-то торопился.
"Right, right, old boy," he interrupted Antipov impatiently, "but that's only on the main lines somewhere or on a through passage with a lot of traffic. - Верно, верно, батюшка, - нетерпеливо прерывал он Антипова, - но это только на главных путях где-нибудь или на сквозном перегоне, где большое движение.
But, mind you, what have you got here? А вспомни, что у тебя?
Sidings and dead ends, burdock and nettles, at most the sorting of empty freight cars and the shunting maneuvers of 'pufferbillies.' Запасные пути какие-то и тупики, лопух да крапива, в крайнем случае - сортировка порожняка и разъезды маневровой "кукушки".
And he's still displeased! И он еще недоволен!
You're out of your mind! Да ты с ума сошел!
Not just these rails; here you could even lay wooden ones." Тут не то что такие рельсы, тут можно класть деревянные.
Fuflygin looked at his watch, snapped the lid shut, and began gazing into the distance, where the highway came close to the railway. Фуфлыгин посмотрел на часы, захлопнул крышку и стал вглядываться в даль, откуда к железной дороге приближалась шоссейная.
A carriage appeared at the bend of the road. На повороте дороги показалась коляска.
This was Fuflygin's own rig. Это был свой выезд Фуфлыгина.
Madame his wife had come for him. За ним пожаловала жена.
The driver stopped the horses almost on the tracks, holding them back all the time and whoa-ing at them in a high, womanish voice, like a nanny at whimpering children-the horses were afraid of trains. Кучер остановил лошадей почти у полотна, все время сдерживая их и потпрукивая на них тоненьким бабьим голоском, как няньки на квасящихся младенцев, - лошади пугались железной дороги.