Antipov had been pestering the repair service with complaints about the materials supplied to him for replacing the tracks. | Антипов надоедал службе ремонта жалобами на материал, который отгружали ему для обновления рельсового покрова. |
The steel was not tensile enough. | Сталь была недостаточной вязкости. |
The rails did not hold up under tests for bending and breaking, and, according to Antipov's conjectures, were sure to crack in freezing weather. | Рельсы не выдерживали пробы на прогиб и излом и по предположениям Антипова должны были лопаться на морозе. |
The management treated Pavel Ferapontovich's complaints with indifference. | Управление относилось безучастно к жалобам Павла Ферапонтовича. |
Somebody involved was lining his pockets. | Кто-то нагревал себе на этом руки. |
Fuflygin was wearing an expensive fur coat, unbuttoned, trimmed with railway piping, and under it a new civilian suit made of cheviot. | На Фуфлыгине была расстегнутая дорогая шуба с путейским кантиком и под нею новый штатский костюм из шевиота. |
He stepped carefully along the embankment, admiring the general line of his lapels, the straight crease of his trousers, and the noble shape of his shoes. | Он осторожно ступал по насыпи, любуясь общей линией пиджачных бортов, правильностью брючной складки и благородной формой своей обуви. |
Antipov's words went in one ear and out the other. | Слова Антипова влетали у него в одно ухо и вылетали в другое. |
Fuflygin was thinking his own thoughts, kept taking his watch out and looking at it, and was hurrying somewhere. | Фуфлыгин думал о чем-то своем, каждую минуту вынимал часы, смотрел на них и куда-то торопился. |
"Right, right, old boy," he interrupted Antipov impatiently, "but that's only on the main lines somewhere or on a through passage with a lot of traffic. | - Верно, верно, батюшка, - нетерпеливо прерывал он Антипова, - но это только на главных путях где-нибудь или на сквозном перегоне, где большое движение. |
But, mind you, what have you got here? | А вспомни, что у тебя? |
Sidings and dead ends, burdock and nettles, at most the sorting of empty freight cars and the shunting maneuvers of 'pufferbillies.' | Запасные пути какие-то и тупики, лопух да крапива, в крайнем случае - сортировка порожняка и разъезды маневровой "кукушки". |
And he's still displeased! | И он еще недоволен! |
You're out of your mind! | Да ты с ума сошел! |
Not just these rails; here you could even lay wooden ones." | Тут не то что такие рельсы, тут можно класть деревянные. |
Fuflygin looked at his watch, snapped the lid shut, and began gazing into the distance, where the highway came close to the railway. | Фуфлыгин посмотрел на часы, захлопнул крышку и стал вглядываться в даль, откуда к железной дороге приближалась шоссейная. |
A carriage appeared at the bend of the road. | На повороте дороги показалась коляска. |
This was Fuflygin's own rig. | Это был свой выезд Фуфлыгина. |
Madame his wife had come for him. | За ним пожаловала жена. |
The driver stopped the horses almost on the tracks, holding them back all the time and whoa-ing at them in a high, womanish voice, like a nanny at whimpering children-the horses were afraid of trains. | Кучер остановил лошадей почти у полотна, все время сдерживая их и потпрукивая на них тоненьким бабьим голоском, как няньки на квасящихся младенцев, - лошади пугались железной дороги. |