Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Борис Леонидович Пастернак

The Moscow-Kazan railway went on strike. Забастовала Московско-Казанская железная дорога.
The Moscow-Brest line was to join it. К ней должна была примкнуть Московско-Брестская.
The decision to strike had been taken, but the railway committee could not agree on the day to call it. Решение о забастовке было принято, но в комитете дороги не могли столковаться о дне ее объявления.
Everyone on the railway knew about the strike, and it needed only an external pretext for it to start spontaneously. Все на дороге знали о забастовке, и требовался только внешний повод, чтобы она началась самочинно.
It was a cold, gray morning at the beginning of October. Было холодное пасмурное утро начала октября.
The wages on the line were to be paid that day. В этот день на линии должны были выдавать жалованье.
For a long time no information came from the accounting department. Долго не поступали сведения из счетной части.
Then a boy arrived at the office with a schedule, a record of payments, and an armload of workers' pay books collected in order to impose penalties. Потом в контору прошел мальчик с табелью, выплатной ведомостью и грудой отобранных с целью взыскания рабочих книжек.
The payments began. Платеж начался.
Down the endless strip of unbuilt space that separated the station, the workshops, the engine depots, the warehouses, and the tracks from the wooden office buildings, stretched a line of conductors, switchmen, metalworkers and their assistants, scrubwomen from the car park, waiting to receive their wages. По бесконечной полосе незастроенного пространства, отделявшего вокзал, мастерские, паровозные депо, пакгаузы и рельсовые пути от деревянных построек правления, потянулись за заработком проводники, стрелочники, слесаря и их подручные, бабы-поломойки из вагонного парка.
It smelled of early city winter, trampled maple leaves, melting snow, engine fumes, and warm rye bread, which was baked in the basement of the station buffet and had just been taken out of the oven. Пахло началом городской зимы, топтаным листом клена, талым снегом, паровозной гарью и теплым ржаным хлебом, который выпекали в подвале вокзального буфета и только что вынули из печи.
Trains arrived and departed. Приходили и отходили поезда.
They were made up and dismantled with a waving of furled and unfurled flags. Их составляли и разбирали, размахивая свернутыми и развернутыми флагами.
The watchmen's little horns, the pocket whistles of the couplers, and the bass-voiced hooting of locomotives played out all sorts of tunes. На все лады заливались рожки сторожей, карманные свистки сцепщиков и басистые гудки паровозов.
Pillars of smoke rose into the sky in endless ladders. Столбы дыма бесконечными лестницами подымались к небу.
The heated-up locomotives stood ready to go, scorching the cold winter clouds with boiling clouds of steam. Растопленные паровозы стояли, готовые к выходу, обжигая холодные зимние облака кипящими облаками пара.
Up and down the tracks paced the head of the section, the railway expert Fuflygin, and the foreman of the station area, Pavel Ferapontovich Antipov. По краю полотна расхаживали взад и вперед начальник дистанции инженер путей сообщения Фуфлыгин и дорожный мастер привокзального участка Павел Ферапонтович Антипов.