Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Борис Леонидович Пастернак

The kitchen garden was empty, except for a few moir? patches of cabbage, blue from the cold. Огород пустовал, кроме нескольких муаровых гряд посиневшей от холода капусты.
When the wind gusted, the leafless acacia bushes thrashed about as if possessed and flattened themselves to the road. Когда налетал ветер, кусты облетелой акации метались как бесноватые, и ложились на дорогу.
During the night Yura was awakened by a tapping at the window. Ночью Юру разбудил стук в окно.
The dark cell was supernaturally lit up by a fluttering white light. Темная келья была сверхъестественно озарена белым порхающим светом.
In just his nightshirt, Yura ran to the window and pressed his face to the cold glass. Юра в одной рубашке подбежал к окну и прижался лицом к холодному стеклу.
Beyond the window there was no road, no cemetery, no kitchen garden. За окном не было ни дороги, ни кладбища, ни огорода.
A blizzard was raging outside; the air was smoky with snow. На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом.
One might have thought the storm noticed Yura and, knowing how frightening it was, reveled in the impression it made on him. Можно было подумать, будто буря заметила Юру и, сознавая, как она страшна, наслаждается производимым на него впечатлением.
It whistled and howled and tried in every way possible to attract Yura's attention. Она свистела и завывала и всеми способами старалась привлечь Юрино внимание.
From the sky endless skeins of white cloth, turn after turn, fell on the earth, covering it in a winding sheet. С неба оборот за оборотом бесконечными мотками падала на землю белая ткань, обвивая ее погребальными пеленами.
The blizzard was alone in the world; nothing rivaled it. Вьюга была одна на свете, ничто с ней не соперничало.
Yura's first impulse, when he got down from the windowsill, was to get dressed and run outside to start doing something. Первым движением Юры, когда он слез с подоконника, было желание одеться и бежать на улицу, чтобы что-то предпринять.
He was afraid now that the monastery cabbage would be buried and never dug out, now that mama would be snowed under and would be unable to resist going still deeper and further away from him into the ground. То его пугало, что монастырскую капусту занесет и ее не откопают, то, что в поле заметет маму и она бессильна будет оказать сопротивление тому, что уйдет еще глубже и дальше от него в землю.
Again it ended in tears. Дело опять кончилось слезами.
His uncle woke up, spoke to him of Christ and comforted him, then yawned, went to the window, and fell to thinking. Проснулся дядя, говорил ему о Христе и утешал его, а потом зевал, подходил к окну и задумывался.
They began to dress. Они начали одеваться.
It was getting light. Стало светать.
3 3