Far across the plain, a clean little yellow and blue train, greatly diminished by the distance, rolled from right to left. | Вдали по равнине справа налево катился чистенький желто-синий поезд, сильно уменьшенный расстоянием. |
Suddenly they noticed that it had stopped. | Вдруг они заметили, что он остановился. |
White puffs of smoke rose up from the engine. | Над паровозом взвились белые клубочки пара. |
Shortly afterwards came its alarmed whistling. | Немного спустя пришли его тревожные свистки. |
"Strange," said Voskoboinikov. "Something's wrong. | - Странно, - сказал Воскобойников. - Что-нибудь неладное. |
It has no reason to stop there in the marsh. | Ему нет причины останавливаться там на болоте. |
Something's happened. | Что-то случилось. |
Let's go and have tea." | Пойдемте чай пить. |
6 | 6 |
Nika was not in the garden, nor in the house. | Ники не оказалось ни в саду, ни в доме. |
Yura guessed that he was hiding from them because he was bored with them and Yura was no match for him. | Юра догадывался, что он прячется от них, потому что ему скучно с ними и Юра ему не пара. |
His uncle and Ivan Ivanovich went to work on the terrace, leaving Yura to loiter aimlessly about the house. | Дядя с Иваном Ивановичем пошли заниматься на террасу, предоставив Юре слоняться без цели вокруг дома. |
There was a wonderful enchantment about the place! | Здесь была удивительная прелесть! |
At every moment you could hear the pure, three-note whistling of orioles, with intervals of waiting, so that the moist, drawn-out, flutelike sound could fully saturate the surroundings. | Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог, с промежутками выжидания, чтобы влажный, как из дудки извлеченный звук до конца пропитал окрестность. |
The stagnant scent of flowers wandering in the air was nailed down motionless to the flowerbeds by the heat. | Стоячий, заблудившийся в воздухе запах цветов пригвожден был зноем неподвижно к клумбам. |
How reminiscent it was of Antibes and Bordighera! | Как это напоминало Антибы и Бордигеру! |
Yura kept turning right and left. | Юра поминутно поворачивался направо и налево. |
Over the lawns in an auditory hallucination hung the phantom of his mother's voice; it sounded for him in the melodious turns of the birds and the buzzing of the bees. | Над лужайками слуховой галлюцинацией висел призрак маминого голоса, он звучал Юре в мелодических оборотах птиц и жужжании пчел. |
Yura kept being startled; time and again it seemed to him that his mother was hallooing him and calling him somewhere. | Юра вздрагивал, ему то и дело мерещилось, будто мать аукается с ним и куда-то его подзывает. |
He went to the ravine and began to climb down. | Он пошел к оврагу и стал спускаться. |
He climbed down from the sparse and clean woods that covered the top of the ravine to the alder bushes that spread over its bottom. | Он спустился из редкого и чистого леса, покрывавшего верх оврага, в ольшаник, выстилавший его дно. |