Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Борис Леонидович Пастернак

Far across the plain, a clean little yellow and blue train, greatly diminished by the distance, rolled from right to left. Вдали по равнине справа налево катился чистенький желто-синий поезд, сильно уменьшенный расстоянием.
Suddenly they noticed that it had stopped. Вдруг они заметили, что он остановился.
White puffs of smoke rose up from the engine. Над паровозом взвились белые клубочки пара.
Shortly afterwards came its alarmed whistling. Немного спустя пришли его тревожные свистки.
"Strange," said Voskoboinikov. "Something's wrong. - Странно, - сказал Воскобойников. - Что-нибудь неладное.
It has no reason to stop there in the marsh. Ему нет причины останавливаться там на болоте.
Something's happened. Что-то случилось.
Let's go and have tea." Пойдемте чай пить.
6 6
Nika was not in the garden, nor in the house. Ники не оказалось ни в саду, ни в доме.
Yura guessed that he was hiding from them because he was bored with them and Yura was no match for him. Юра догадывался, что он прячется от них, потому что ему скучно с ними и Юра ему не пара.
His uncle and Ivan Ivanovich went to work on the terrace, leaving Yura to loiter aimlessly about the house. Дядя с Иваном Ивановичем пошли заниматься на террасу, предоставив Юре слоняться без цели вокруг дома.
There was a wonderful enchantment about the place! Здесь была удивительная прелесть!
At every moment you could hear the pure, three-note whistling of orioles, with intervals of waiting, so that the moist, drawn-out, flutelike sound could fully saturate the surroundings. Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог, с промежутками выжидания, чтобы влажный, как из дудки извлеченный звук до конца пропитал окрестность.
The stagnant scent of flowers wandering in the air was nailed down motionless to the flowerbeds by the heat. Стоячий, заблудившийся в воздухе запах цветов пригвожден был зноем неподвижно к клумбам.
How reminiscent it was of Antibes and Bordighera! Как это напоминало Антибы и Бордигеру!
Yura kept turning right and left. Юра поминутно поворачивался направо и налево.
Over the lawns in an auditory hallucination hung the phantom of his mother's voice; it sounded for him in the melodious turns of the birds and the buzzing of the bees. Над лужайками слуховой галлюцинацией висел призрак маминого голоса, он звучал Юре в мелодических оборотах птиц и жужжании пчел.
Yura kept being startled; time and again it seemed to him that his mother was hallooing him and calling him somewhere. Юра вздрагивал, ему то и дело мерещилось, будто мать аукается с ним и куда-то его подзывает.
He went to the ravine and began to climb down. Он пошел к оврагу и стал спускаться.
He climbed down from the sparse and clean woods that covered the top of the ravine to the alder bushes that spread over its bottom. Он спустился из редкого и чистого леса, покрывавшего верх оврага, в ольшаник, выстилавший его дно.