She took a car, and a little later she entered the waiting-room of the depot. | Дженни села в экипаж и скоро уже входила под своды вокзала. |
She lingered about, first in the concourse, where the great iron fence separated the passengers from the tracks, and then in the waiting-room, hoping to discover the order of proceedings. | Сперва она постояла близ высокой решетки, за которой тянулись железнодорожные пути, потом прошла в зал ожидания и внимательно оглядела сидевших там людей. |
She finally observed the group of immediate relatives waiting-Mrs. Kane, Robert, Mrs. Midgely, Louise, Amy, Imogene, and the others. | А вот и они - миссис Кейн, Роберт, мистер Миджли, Луиза, Эми, Имоджин, и с ними еще кто-то. |
She actually succeeded in identifying most of them, though it was not knowledge in this case, but pure instinct and intuition. | Дженни чувствовала, что могла бы безошибочно назвать почти каждого из них, хоть никто ее с ними не знакомил. |
No one had noticed it in the stress of excitement, but it was Thanksgiving Eve. | Только сейчас она вспомнила, что завтра -праздник, День Благодарения. |
Throughout the great railroad station there was a hum of anticipation, that curious ebullition of fancy which springs from the thought of pleasures to come. People were going away for the holiday. | Огромный вокзал заполняла шумная, оживленная толпа. Веселый гул стоял кругом - люди, уезжая на праздник за город, громко смеялись и переговаривались в предвкушении отдыха и развлечений. |
Carriages were at the station entries. | К вокзалу беспрерывно подъезжали экипажи. |
Announcers were calling in stentorian voices the destination of each new train as the time of its departure drew near. | Зычный голос объявлял о посадке на поезда, по мере того как их подавали к перрону. |
Jennie heard with a desperate ache the description of a route which she and Lester had taken more than once, slowly and melodiously emphasized. | У Дженни защемило сердце, когда медленно, нараспев объявили маршрут, по которому она не раз ездила с Лестером: |
"Detroit, Toledo, Cleveland, Buffalo, and New York." | "Детройт - Толедо - Кливленд - Буффало -Нью-Йорк". |
There were cries of trains for "Fort Wayne, Columbus, Pittsburg, Philadelphia, and points East," and then finally for "Indianapolis, Louisville, Columbus, Cincinnati, and points South." The hour had struck. | Потом объявили поезд "Форт Уэйн - Колумбус -Питтсбург - Филадельфия - Атлантик-Сити" и, наконец, - "Индианаполис - Колумбус -Цинциннати"... Час настал. |
Several times Jennie had gone to the concourse between the waiting-room and the tracks to see if through the iron grating which separated her from her beloved she could get one last look at the coffin, or the great wooden box which held it, before it was put on the train. | Дженни уже несколько раз переходила из зала ожидания к железной решетке, отделявшей ее от возлюбленного, гадая, удастся ли ей еще раз взглянуть на гроб, заключенный в деревянный ящик, прежде чем его погрузят в поезд. |
Now she saw it coming. | И вдруг она увидела то, чего ждала. |
There was a baggage porter pushing a truck into position near the place where the baggage car would stop. | К тому месту, где должен был остановиться багажный вагон, подкатили тележку. |
On it was Lester, that last shadow of his substance, incased in the honors of wood, and cloth, and silver. | И на ней лежал Лестер - все, что от него осталось, - надежно защищенный от любопытных взглядов деревом, тканью, серебром. |