Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 452

Теодор Драйзер

A trio of assistants "gave a hand" at getting the great wooden case into the car. Трое рабочих "подсобили" поднять тяжелый ящик.
Jennie saw it disappear with an acute physical wrench at her heart. У Дженни словно что-то оборвалось в груди, когда он исчез в глубине вагона.
There were many trunks to be put aboard, and then the door of the baggage car half closed, but not before the warning bell of the engine sounded. Потом грузили еще много сундуков и чемоданов, потом прозвонил паровозный колокольчик, и дверь багажного вагона наполовину закрылась.
There was the insistent calling of "all aboard" from this quarter and that; then slowly the great locomotive began to move. Слышатся возгласы "Прошу занимать места!" - и вот уже огромный паровоз медленно сдвинулся с места.
Its bell was ringing, its steam hissing, its smoke-stack throwing aloft a great black plume of smoke that fell back over the cars like a pall. Звонит колокол, со свистом вырывается пар; черный дым высоко поднимается из трубы; потом, спадая, застилает вагоны погребальным покровом.
The fireman, conscious of the heavy load behind, flung open a flaming furnace door to throw in coal. Кочегар, словно чувствуя, какой тяжелый состав предстоит вести, отворяет дверцу пылающей топки, чтобы подбросить угля.
Its light glowed like a golden eye. Отверстие топки светится, как огненный глаз.
Jennie stood rigid, staring into the wonder of this picture, her face white, her eyes wide, her hands unconsciously clasped, but one thought in her mind-they were taking his body away. Дженни стояла, завороженная этой картиной; бледная, стиснув руки и широко открыв глаза, она помнила об одном - Лестера увозят.
A leaden November sky was ahead, almost dark. Свинцовое ноябрьское небо нависло над путями.
She looked, and looked until the last glimmer of the red lamp on the receding sleeper disappeared in the maze of smoke and haze overhanging the tracks of the far-stretching yard. Поезд уходил все дальше, дальше, и, наконец, красный фонарь на последнем спальном вагоне скрылся из глаз, утонув в дымном тумане.
"Yes," said the voice of a passing stranger, gay with the anticipation of coming pleasures. - Да, да, - сказал, проходя мимо Дженни, какой-то человек, видимо, собравшийся за город.
"We're going to have a great time down there. - Мы там отлично проведем время.
Remember Annie? Ты Энни помнишь?
Uncle Jim is coming and Aunt Ella." И дядя Джим едет, и тетя Элла.
Jennie did not hear that or anything else of the chatter and bustle around her. Дженни ничего не слышала - ни этих слов, ни шумной суматохи вокзала.
Before her was stretching a vista of lonely years down which she was steadily gazing. Перед глазами ее разматывался длинный свиток тоскливых, одиноких лет.
Now what? Что же дальше?
She was not so old yet. Она еще не стара.
There were those two orphan children to raise. Нужно воспитать своих приемышей.
They would marry and leave after a while, and then what? Пройдет немного времени, они оперятся, уйдут от нее, а дальше?
Days and days in endless reiteration, and then-? Бесконечная вереница дней, один, как другой, а потом?..