A trio of assistants "gave a hand" at getting the great wooden case into the car. | Трое рабочих "подсобили" поднять тяжелый ящик. |
Jennie saw it disappear with an acute physical wrench at her heart. | У Дженни словно что-то оборвалось в груди, когда он исчез в глубине вагона. |
There were many trunks to be put aboard, and then the door of the baggage car half closed, but not before the warning bell of the engine sounded. | Потом грузили еще много сундуков и чемоданов, потом прозвонил паровозный колокольчик, и дверь багажного вагона наполовину закрылась. |
There was the insistent calling of "all aboard" from this quarter and that; then slowly the great locomotive began to move. | Слышатся возгласы "Прошу занимать места!" - и вот уже огромный паровоз медленно сдвинулся с места. |
Its bell was ringing, its steam hissing, its smoke-stack throwing aloft a great black plume of smoke that fell back over the cars like a pall. | Звонит колокол, со свистом вырывается пар; черный дым высоко поднимается из трубы; потом, спадая, застилает вагоны погребальным покровом. |
The fireman, conscious of the heavy load behind, flung open a flaming furnace door to throw in coal. | Кочегар, словно чувствуя, какой тяжелый состав предстоит вести, отворяет дверцу пылающей топки, чтобы подбросить угля. |
Its light glowed like a golden eye. | Отверстие топки светится, как огненный глаз. |
Jennie stood rigid, staring into the wonder of this picture, her face white, her eyes wide, her hands unconsciously clasped, but one thought in her mind-they were taking his body away. | Дженни стояла, завороженная этой картиной; бледная, стиснув руки и широко открыв глаза, она помнила об одном - Лестера увозят. |
A leaden November sky was ahead, almost dark. | Свинцовое ноябрьское небо нависло над путями. |
She looked, and looked until the last glimmer of the red lamp on the receding sleeper disappeared in the maze of smoke and haze overhanging the tracks of the far-stretching yard. | Поезд уходил все дальше, дальше, и, наконец, красный фонарь на последнем спальном вагоне скрылся из глаз, утонув в дымном тумане. |
"Yes," said the voice of a passing stranger, gay with the anticipation of coming pleasures. | - Да, да, - сказал, проходя мимо Дженни, какой-то человек, видимо, собравшийся за город. |
"We're going to have a great time down there. | - Мы там отлично проведем время. |
Remember Annie? | Ты Энни помнишь? |
Uncle Jim is coming and Aunt Ella." | И дядя Джим едет, и тетя Элла. |
Jennie did not hear that or anything else of the chatter and bustle around her. | Дженни ничего не слышала - ни этих слов, ни шумной суматохи вокзала. |
Before her was stretching a vista of lonely years down which she was steadily gazing. | Перед глазами ее разматывался длинный свиток тоскливых, одиноких лет. |
Now what? | Что же дальше? |
She was not so old yet. | Она еще не стара. |
There were those two orphan children to raise. | Нужно воспитать своих приемышей. |
They would marry and leave after a while, and then what? | Пройдет немного времени, они оперятся, уйдут от нее, а дальше? |
Days and days in endless reiteration, and then-? | Бесконечная вереница дней, один, как другой, а потом?.. |