There was no thought on the part of the porter of the agony of loss which was represented here. | Грузчику, который возился у тележки, и в голову не приходило, сколько здесь сокрыто горя и мук. |
He could not see how wealth and position in this hour were typified to her mind as a great fence, a wall, which divided her eternally from her beloved. | Откуда ему было знать, что в этот час богатство и общественное положение воплотилось для Дженни в виде решетки - неодолимой преграды, навек отделившей ее от любимого? |
Had it not always been so? | Так было всегда. |
Was not her life a patchwork of conditions made and affected by these things which she saw-wealth and force-which had found her unfit? | Всю жизнь богатство и сила, в нем воплощенная, оттесняли ее, не пускали дальше определенной черты. |
She had evidently been born to yield, not seek. | Видно, ей на роду было написано не требовать, а смиряться. |
This panoply of power had been paraded before her since childhood. | С самого ее детства армия богатых триумфальным маршем шествовала мимо нее. |
What could she do now but stare vaguely after it as it marched triumphantly by? | Что же ей осталось теперь, кроме как с тоской глядеть им вслед? |
Lester had been of it. | Лестер был своим в этом чужом ей мире. |
Him it respected. Of her it knew nothing. | Ему уделяли там почетное место, а ее и знать не хотели. |
She looked through the grating, and once more there came the cry of | Пока она стояла, приникнув лицом к решетке, снова раздалось: |
"Indianapolis, Louisville, Columbus, Cincinnati, and points South." A long red train, brilliantly lighted, composed of baggage cars, day coaches, a dining-car, set with white linen and silver, and a half dozen comfortable Pullmans, rolled in and stopped. A great black engine, puffing and glowing, had it all safely in tow. | "Индианаполис - Колумбус - Цинциннати"... К перрону подкатил длинный красный поезд с ярко освещенными окнами: багажные вагоны, пассажирские, вагон-ресторан, сверкающий серебром и белоснежными скатертями, несколько спальных вагонов-люкс, а впереди огромный черный паровоз, изрыгающий дым и снопы искр. |
As the baggage car drew near the waiting truck a train-hand in blue, looking out of the car, called to some one within. | Один из багажных вагонов поравнялся с тележкой, из него выглянул поездной грузчик в синем и, обернувшись, крикнул кому-то невидимому: |
"Hey, Jack! Give us a hand here. | - Эй, Джек, подсоби! |
There's a stiff outside!" | Покойника грузить будем. |
Jennie could not hear. | Дженни ничего не слышала. |
All she could see was the great box that was so soon to disappear. | Она видела одно - длинный ящик, который вот-вот скроется из глаз. |
All she could feel was that this train would start presently, and then it would all be over. | Она чувствовала одно - скоро поезд тронется, и все будет кончено. |
The gates opened, the passengers poured out. | Открыли ворота в решетке, пассажиры хлынули на перрон. |
There were Robert, and Amy, and Louise, and Midgely-all making for the Pullman cars in the rear. | Вот Роберт, Эми, Луиза, все они направляются к спальным вагонам в хвосте поезда. |
They had said their farewells to their friends. No need to repeat them. | С друзьями они уже простились и теперь идут быстро, не оглядываясь. |