Of the long company of notables who followed two by two she recognized only three, whom Lester had pointed out to her in times past. | Среди множества людей, которые попарно следовали за гробом, она узнала только троих - в давно прошедшие дни Лестер ей показывал их в театре или в ресторане. |
Mrs. Kane she saw, of course, for she was directly behind the coffin, leaning on the arm of a stranger; behind her walked Mr. Watson, solemn, gracious. | Миссис Кейн шла первая, опираясь на руку какого-то мужчины; за ней Уотсон, печальный, серьезный. |
He gave a quick glance to either side, evidently expecting to see her somewhere; but not finding her, he turned his eyes gravely forward and walked on. | Он быстро огляделся по сторонам, видимо, отыскивая глазами Дженни; но, не найдя ее, снова устремил взгляд вперед. |
Jennie looked with all her eyes, her heart gripped by pain. | Дженни смотрела, смотрела, и сердце у нее сжималось все больнее. |
She seemed so much a part of this solemn ritual, and yet infinitely removed from it all. | Этот торжественный обряд так близко касался ее, а между тем как бесконечно далека она всем этим людям! |
The procession reached the altar rail, and the coffin was put down. | Процессия подошла к алтарю, и здесь гроб опустили наземь. |
A white shroud bearing the insignia of suffering, a black cross, was put over it, and the great candles were set beside it. | На него набросили белый покров с черным крестом - эмблемой страдания, - а вокруг поставили высокие свечи. |
There were the chanted invocations and responses, the sprinkling of the coffin with holy water, the lighting and swinging of the censer and then the mumbled responses of the auditors to the Lord's Prayer and to its Catholic addition, the invocation to the Blessed Virgin. | С хоров неслось стройное пение, гроб окропили святой водой, раскачивалось кадило, и молящиеся вполголоса повторяли вслед за священником "Отче наш", а потом - по католическому канону -молитву пресвятой деве. |
Jennie was overawed and amazed, but no show of form colorful, impression imperial, could take away the sting of death, the sense of infinite loss. | Дженни была изумлена и подавлена, но ни прекрасная церковь, ни пышный обряд не могли смягчить остроту ее горя, чувство непоправимой утраты. |
To Jennie the candles, the incense, the holy song were beautiful. They touched the deep chord of melancholy in her, and made it vibrate through the depths of her being. She was as a house filled with mournful melody and the presence of death. | Свечи, запах ладана, песнопения - вся эта красота проникла в самую ее душу, отзывалась в ней глубокой печалью Словно не осталось ничего, кроме скорбной мелодии и присутствия смерти. |
She cried and cried. | Дженни плакала, плакала. |
She could see, curiously, that Mrs. Kane was sobbing convulsively also. | И почему-то удивилась, увидев, что миссис Кейн тоже вздрагивает от рыданий. |
When it was all over the carriages were entered and the body was borne to the station. | Служба кончилась, провожающие расселись по каретам, и гроб повезли на вокзал. |
All the guests and strangers departed, and finally, when all was silent, she arose. | Когда ушли все, приглашенные и чужие, и церковь опустела, Дженни тоже поднялась. |
Now she would go to the depot also, for she was hopeful of seeing his body put on the train. | Теперь и она поедет на вокзал - может быть ей удастся увидеть, как гроб будут вносить в вагон. |
They would have to bring it out on the platform, just as they did in Vesta's case. | Вероятно, его заранее выставят на платформу -так было, когда увозили Весту. |