Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 448

Теодор Драйзер

Shortly thereafter an acolyte in black gown and white surplice appeared and lighted groups of candles on either side of the altar. Затем появился служка в белом стихаре поверх черного облачения; он прошел к алтарю и стал зажигать свечи.
A hushed stirring of feet in the choir-loft indicated that the service was to be accompanied by music. На хорах послышались приглушенные шаги - это певчие занимали свои места.
Some loiterers, attracted by the bell, some idle strangers, a few acquaintances and citizens not directly invited appeared and took seats. Вошли и расселись на скамьях какие-то люди -может быть, случайные прохожие, привлеченные звоном колоколов.
Jennie watched all this with wondering eyes. Дженни с удивлением оглядывалась по сторонам.
Never in her life had she been inside a Catholic church. Она еще никогда не была в католической церкви.
The gloom, the beauty of the windows, the whiteness of the altar, the golden flames of the candles impressed her. Полумрак, стрельчатые окна с цветными стеклами, белый алтарь, золотое пламя свечей -все это произвело на нее глубокое впечатление.
She was suffused with a sense of sorrow, loss, beauty, and mystery. Ощущение красоты и тайны, печаль и тоска по утраченному переполняли ее.
Life in all its vagueness and uncertainty seemed typified by this scene. Казалось, перед ней сама жизнь во всей своей туманной неопределенности.
As the bell tolled there came from the sacristy a procession of altar-boys. Колокол все звонил, и вот из ризницы показалась процессия мальчиков.
The smallest, an angelic youth of eleven, came first, bearing aloft a magnificent silver cross. Впереди шел самый маленький - прелестный мальчуган лет одиннадцати; он нес сверкающий серебряный крест.
In the hands of each subsequent pair of servitors was held a tall, lighted candle. Остальные шли за ним парами, у каждого была в руках большая зажженная свеча.
The priest, in black cloth and lace, attended by an acolyte on either hand, followed. За ними следовал священник в черном облачении, отороченном кружевами, и при нем два служки.
The procession passed out the entrance into the vestibule of the church, and was not seen again until the choir began a mournful, responsive chant, the Latin supplication for mercy and peace. Процессия удалилась через главный выход на паперть. Прошло несколько минут, потом два хора, перекликаясь, запели по-латыни скорбное моление о милосердии и мире душевном.
Then, at this sound the solemn procession made its reappearance. С первыми звуками двери церкви распахнулись.
There came the silver cross, the candles, the dark-faced priest, reading dramatically to himself as he walked, and the body of Lester in a great black coffin, with silver handles, carried by the pall-bearers, who kept an even pace. Опять показался серебряный крест, свечи, строгий священник, на ходу произносящий взволнованные слова молитвы, а за ним - тяжелый черный гроб с серебряными ручками на плечах у мерно шагающих мужчин.
Jennie stiffened perceptibly, her nerves responding as though to a shock from an electric current. Дженни замерла, словно невидимая сила сковала все ее движения.
She did not know any of these men. Никого из этих мужчин она не знала.
She did not know Robert. She had never seen Mr. Midgely. Она ни разу не видела ни Роберта, ни мистера Миджли.