Shortly thereafter an acolyte in black gown and white surplice appeared and lighted groups of candles on either side of the altar. | Затем появился служка в белом стихаре поверх черного облачения; он прошел к алтарю и стал зажигать свечи. |
A hushed stirring of feet in the choir-loft indicated that the service was to be accompanied by music. | На хорах послышались приглушенные шаги - это певчие занимали свои места. |
Some loiterers, attracted by the bell, some idle strangers, a few acquaintances and citizens not directly invited appeared and took seats. | Вошли и расселись на скамьях какие-то люди -может быть, случайные прохожие, привлеченные звоном колоколов. |
Jennie watched all this with wondering eyes. | Дженни с удивлением оглядывалась по сторонам. |
Never in her life had she been inside a Catholic church. | Она еще никогда не была в католической церкви. |
The gloom, the beauty of the windows, the whiteness of the altar, the golden flames of the candles impressed her. | Полумрак, стрельчатые окна с цветными стеклами, белый алтарь, золотое пламя свечей -все это произвело на нее глубокое впечатление. |
She was suffused with a sense of sorrow, loss, beauty, and mystery. | Ощущение красоты и тайны, печаль и тоска по утраченному переполняли ее. |
Life in all its vagueness and uncertainty seemed typified by this scene. | Казалось, перед ней сама жизнь во всей своей туманной неопределенности. |
As the bell tolled there came from the sacristy a procession of altar-boys. | Колокол все звонил, и вот из ризницы показалась процессия мальчиков. |
The smallest, an angelic youth of eleven, came first, bearing aloft a magnificent silver cross. | Впереди шел самый маленький - прелестный мальчуган лет одиннадцати; он нес сверкающий серебряный крест. |
In the hands of each subsequent pair of servitors was held a tall, lighted candle. | Остальные шли за ним парами, у каждого была в руках большая зажженная свеча. |
The priest, in black cloth and lace, attended by an acolyte on either hand, followed. | За ними следовал священник в черном облачении, отороченном кружевами, и при нем два служки. |
The procession passed out the entrance into the vestibule of the church, and was not seen again until the choir began a mournful, responsive chant, the Latin supplication for mercy and peace. | Процессия удалилась через главный выход на паперть. Прошло несколько минут, потом два хора, перекликаясь, запели по-латыни скорбное моление о милосердии и мире душевном. |
Then, at this sound the solemn procession made its reappearance. | С первыми звуками двери церкви распахнулись. |
There came the silver cross, the candles, the dark-faced priest, reading dramatically to himself as he walked, and the body of Lester in a great black coffin, with silver handles, carried by the pall-bearers, who kept an even pace. | Опять показался серебряный крест, свечи, строгий священник, на ходу произносящий взволнованные слова молитвы, а за ним - тяжелый черный гроб с серебряными ручками на плечах у мерно шагающих мужчин. |
Jennie stiffened perceptibly, her nerves responding as though to a shock from an electric current. | Дженни замерла, словно невидимая сила сковала все ее движения. |
She did not know any of these men. | Никого из этих мужчин она не знала. |
She did not know Robert. She had never seen Mr. Midgely. | Она ни разу не видела ни Роберта, ни мистера Миджли. |