Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul. | Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом. |
What was he to do now? | Что ему теперь оставалось делать? |
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition. | В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни. |
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling. | Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается. |
"Ah, Jennie," he said, speaking to her as he might have done to a child, "youth is on your side. | - Ах, Дженни, - сказал он ей, как ребенку, - ваше счастье, что вы молоды. |
You possess the most valuable thing in life." "Do I?" | Это - самое лучшее, самое дорогое в жизни. -Правда? |
"Yes, but you don't realize it. | - Да, только вы этого еще не понимаете. |
You never will until it is too late." | Это всегда начинаешь понимать слишком поздно. |
"I love that girl," he thought to himself that night. | "Я люблю эту девушку, - сказал он себе в тот вечер. |
"I wish I could have her with me always." | - Я хотел бы никогда с ней не расставаться". |
But fortune had another fling for him to endure. | Но судьба готовила ему еще один удар. |
It got about the hotel that Jennie was, to use the mildest expression, conducting herself strangely. | В отеле стали поговаривать, что Дженни, мягко выражаясь, ведет себя странно. |
A girl who carries washing must expect criticism if anything not befitting her station is observed in her apparel. | Дочь прачки никогда не убережется от неодобрительных замечаний, если в ее наряде, что-нибудь не соответствует ее положению. |
Jennie was seen wearing the gold watch. | У Дженни увидали золотые часы. |
Her mother was informed by the housekeeper of the state of things. | Старшая горничная сообщила об этом матери. |
"I thought I'd speak to you about it," she said. "People are talking. You'd better not let your daughter go to his room for the laundry." | - Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды. |
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance. | Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова. |
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell. | Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора. |
The watch had been both approved of and admired by her. | То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг. |
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation. | Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность. |
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it. | Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся. |