Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Теодор Драйзер

Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul. Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом.
What was he to do now? Что ему теперь оставалось делать?
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition. В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни.
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling. Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается.
"Ah, Jennie," he said, speaking to her as he might have done to a child, "youth is on your side. - Ах, Дженни, - сказал он ей, как ребенку, - ваше счастье, что вы молоды.
You possess the most valuable thing in life." "Do I?" Это - самое лучшее, самое дорогое в жизни. -Правда?
"Yes, but you don't realize it. - Да, только вы этого еще не понимаете.
You never will until it is too late." Это всегда начинаешь понимать слишком поздно.
"I love that girl," he thought to himself that night. "Я люблю эту девушку, - сказал он себе в тот вечер.
"I wish I could have her with me always." - Я хотел бы никогда с ней не расставаться".
But fortune had another fling for him to endure. Но судьба готовила ему еще один удар.
It got about the hotel that Jennie was, to use the mildest expression, conducting herself strangely. В отеле стали поговаривать, что Дженни, мягко выражаясь, ведет себя странно.
A girl who carries washing must expect criticism if anything not befitting her station is observed in her apparel. Дочь прачки никогда не убережется от неодобрительных замечаний, если в ее наряде, что-нибудь не соответствует ее положению.
Jennie was seen wearing the gold watch. У Дженни увидали золотые часы.
Her mother was informed by the housekeeper of the state of things. Старшая горничная сообщила об этом матери.
"I thought I'd speak to you about it," she said. "People are talking. You'd better not let your daughter go to his room for the laundry." - Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды.
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance. Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова.
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell. Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора.
The watch had been both approved of and admired by her. То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг.
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation. Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность.
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it. Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся.