Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Теодор Драйзер

The latter did not admit the implication that things had gone too far. Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое.
In fact, she did not look at it in that light. Она смотрит на это совсем иначе.
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator. Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором.
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother. - Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать.
"Did you really stay so long in the room?" - И ты правда подолгу остаешься у него в комнате?
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did." - Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть.
"He has never said anything out of the way to you, has he?" - Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего?
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them. - Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное.
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up. Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор.
People were slandering a good man, that she knew. Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала.
Jennie had been the least bit indiscreet. Дженни была немножко неблагоразумна.
People were always so ready to talk. Люди всегда не прочь посплетничать.
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did. Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни?
It made her cry to think of it. От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась.
The result of it all was that she decided to get the washing herself. В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем.
She came to his door the next Monday after this decision. Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему.
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed. Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован.
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?" - А что случилось с Дженни? - спросил он.
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say. Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить.
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said, Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала:
"She couldn't come to-night." - Дженни не могла нынче прийти.
"Not ill, is she?" he inquired. - Но она не больна?
"No." - Нет.