Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Теодор Драйзер

He felt as he had been longing to feel for years. Многие годы мечтал он о том, чтобы испытать нечто подобное.
The progress of his idyl suffered a check when the great senatorial fight came on in the Legislature. Дальнейшее развитие этой идиллии на некоторое время прервали жаркие бои за место в конгрессе.
Attacked by a combination of rivals, Brander was given the fight of his life. Под натиском противников сенатору Брэндеру пришлось сражаться не на жизнь, а на смерть.
To his amazement he discovered that a great railroad corporation, which had always been friendly, was secretly throwing its strength in behalf of an already too powerful candidate. С величайшим изумлением он узнал, что могущественная железнодорожная компания, всегда относившаяся к нему благожелательно, втайне энергично поддерживает и без того опасного для него соперника.
Shocked by this defection, he was thrown alternately into the deepest gloom and into paroxysms of wrath. Брэндер был потрясен этой изменой, им овладевало то мрачное отчаяние, то приступы ярости.
These slings of fortune, however lightly he pretended to receive them, never failed to lacerate him. Хоть он и притворялся, что с легкостью принимает удары судьбы, они больно его ранили.
It had been long since he had suffered a defeat-too long. Он так давно уже не испытывал поражения... слишком давно.
During this period Jennie received her earliest lesson in the vagaries of men. В эти дни Дженни впервые узнала, что такое непостоянство мужского характера.
For two weeks she did not even see him, and one evening, after an extremely comfortless conference with his leader, he met her with the most chilling formality. Две недели она совсем не видела Брэндера, а потом, как-то вечером, после весьма неутешительного разговора с местным лидером своей партии, он ее встретил более чем холодно.
When she knocked at his door he only troubled to open it a foot, exclaiming almost harshly: Когда она постучала, он приоткрыл дверь и сказал почти грубо:
"I can't bother about the clothes to-night. Come tomorrow." - Я не могу сегодня заниматься бельем. Приходите завтра.
Jennie retreated, shocked and surprised by this reception. Дженни ушла, удивленная и огорченная таким приемом.
She did not know what to think of it. Она не знала, что и думать.
He was restored on the instant to his far-off, mighty throne, and left to rule in peace. В одно мгновение он вновь оказался на недосягаемой высоте, чуждый и далекий, и его уже нельзя было потревожить.
Why should he not withdraw the light of his countenance if it pleased him. Конечно, он может лишить ее своего дружеского внимания, раз ему так вздумалось.
But why- Но почему...
A day or two later he repented mildly, but had no time to readjust matters. Через день или два он начал раскаиваться, но не успел исправить дело.
His washing was taken and delivered with considerable formality, and he went on toiling forgetfully, until at last he was miserably defeated by two votes. Белье взяли и возвратили ему совершенно официально, и он, уйдя с головой в свои дела, ни о чем не вспоминал до тех пор, пока не потерпел обидного поражения: у противника оказалось на два голоса больше.