He felt as he had been longing to feel for years. | Многие годы мечтал он о том, чтобы испытать нечто подобное. |
The progress of his idyl suffered a check when the great senatorial fight came on in the Legislature. | Дальнейшее развитие этой идиллии на некоторое время прервали жаркие бои за место в конгрессе. |
Attacked by a combination of rivals, Brander was given the fight of his life. | Под натиском противников сенатору Брэндеру пришлось сражаться не на жизнь, а на смерть. |
To his amazement he discovered that a great railroad corporation, which had always been friendly, was secretly throwing its strength in behalf of an already too powerful candidate. | С величайшим изумлением он узнал, что могущественная железнодорожная компания, всегда относившаяся к нему благожелательно, втайне энергично поддерживает и без того опасного для него соперника. |
Shocked by this defection, he was thrown alternately into the deepest gloom and into paroxysms of wrath. | Брэндер был потрясен этой изменой, им овладевало то мрачное отчаяние, то приступы ярости. |
These slings of fortune, however lightly he pretended to receive them, never failed to lacerate him. | Хоть он и притворялся, что с легкостью принимает удары судьбы, они больно его ранили. |
It had been long since he had suffered a defeat-too long. | Он так давно уже не испытывал поражения... слишком давно. |
During this period Jennie received her earliest lesson in the vagaries of men. | В эти дни Дженни впервые узнала, что такое непостоянство мужского характера. |
For two weeks she did not even see him, and one evening, after an extremely comfortless conference with his leader, he met her with the most chilling formality. | Две недели она совсем не видела Брэндера, а потом, как-то вечером, после весьма неутешительного разговора с местным лидером своей партии, он ее встретил более чем холодно. |
When she knocked at his door he only troubled to open it a foot, exclaiming almost harshly: | Когда она постучала, он приоткрыл дверь и сказал почти грубо: |
"I can't bother about the clothes to-night. Come tomorrow." | - Я не могу сегодня заниматься бельем. Приходите завтра. |
Jennie retreated, shocked and surprised by this reception. | Дженни ушла, удивленная и огорченная таким приемом. |
She did not know what to think of it. | Она не знала, что и думать. |
He was restored on the instant to his far-off, mighty throne, and left to rule in peace. | В одно мгновение он вновь оказался на недосягаемой высоте, чуждый и далекий, и его уже нельзя было потревожить. |
Why should he not withdraw the light of his countenance if it pleased him. | Конечно, он может лишить ее своего дружеского внимания, раз ему так вздумалось. |
But why- | Но почему... |
A day or two later he repented mildly, but had no time to readjust matters. | Через день или два он начал раскаиваться, но не успел исправить дело. |
His washing was taken and delivered with considerable formality, and he went on toiling forgetfully, until at last he was miserably defeated by two votes. | Белье взяли и возвратили ему совершенно официально, и он, уйдя с головой в свои дела, ни о чем не вспоминал до тех пор, пока не потерпел обидного поражения: у противника оказалось на два голоса больше. |