Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Теодор Драйзер

Elements of fancy and novelty entered into her life. В ее жизни появилось столько нового, необычайного.
She was an unsophisticated creature, emotional, totally inexperienced in the matter of the affections, and yet mature enough mentally to enjoy the attentions of this great man who had thus bowed from his high position to make friends with her. Наивная, неискушенная, она была способна глубоко чувствовать; она еще ничего не знала о любви, но была уже достаточно взрослой, чтобы радоваться вниманию выдающегося человека, который удостоил ее своей дружбой.
One evening she pushed his hair back from his forehead as she stood by his chair, and, finding nothing else to do, took out his watch. Как-то вечером, стоя рядом с его креслом, она провела рукой по его волосам, откинула их со лба, потом, от нечего делать, вынула у него из кармана часы.
The great man thrilled as he looked at her pretty innocence. Ее милое простодушие привело сенатора в восторг.
"Would you like to have a watch, too?" he asked. - А вам хотелось бы иметь часы? - спросил он.
"Yes, indeed, I would," said Jennie, with a deep breath. - Еще бы, - со вздохом сказала Дженни.
The next day he stopped as he was passing a jewelry store and bought one. It was gold, and had pretty ornamented hands. На другой день он зашел в ювелирный магазин и купил золотые часики с изящными фигурными стрелками.
"Jennie," he said, when she came the next time, "I want to show you something. - Дженни, - сказал он, когда она пришла в следующий раз, - я хочу вам кое-что показать.
See what time it is by my watch." Посмотрите-ка, сколько времени на моих часах.
Jennie drew out the watch from his waistcoat pocket and started in surprise. Дженни достала часы из его жилетного кармана и широко раскрыла глаза.
"This isn't your watch!" she exclaimed, her face full of innocent wonder. - Это не ваши часы! - удивленно воскликнула она.
"No," he said, delighted with his little deception. "It's yours." - Конечно, - ответил он, наслаждаясь ее недоумением, - они ваши.
"Mine!" exclaimed Jennie. "Mine! Oh, isn't it lovely!" - Мои! - воскликнула Дженни. - Мои! Какая прелесть!
"Do you think so?" he said. - Они вам нравятся? - спросил Брэндер.
Her delight touched and pleased him immensely. Он был очень польщен и тронут ее восторгом.
Her face shone with light and her eyes fairly danced. Лицо ее так и сияло, глаза блестели.
"That's yours," he said. "See that you wear it now, and don't lose it." - Это ваши часы, - сказал он. - Носите, да смотрите не потеряйте.
"You're so good!" she exclaimed. - Какой вы добрый! - сказала Дженни.
"No," he said, but he held her at arm's length by the waist, to make up his mind what his reward should be. - Нет, - возразил Брэндер и, обняв ее за талию, задумался над тем, какую же он может получить награду.
Slowly he drew her toward him until, when very close, she put her arms about his neck, and laid her cheek in gratitude against his own. Потом он медленно притянул Дженни к себе, и тут она обвила руками его шею и благодарно прижалась щекою к его щеке.
This was the quintessence of pleasure for him. Ничто не могло бы доставить ему большей радости.