Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Теодор Драйзер

"I'm glad to hear that," he said resignedly. - Рад это слышать, - сказал он покорно.
"How have you been?" - А вы как себя чувствуете?
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed. Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась.
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти.
It seemed rather odd that he should be wondering over it. Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи.
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное.
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. - В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он.
"Has anything happened to your daughter?" - С вашей дочерью что-нибудь случилось?
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. - Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать.
"Isn't she coming for the laundry any more?" - Почему же она больше не приносит белье?
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. - Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец.
"Who has been talking?" he asked gravely. - Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер.
"The people here in the hotel." - Здешние, в отеле.
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. - Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито.
"The housekeeper." - Старшая горничная.
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. - Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор.
"What has she got to say?" - И что же она говорит?
The mother related to him her experience. Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной.
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. - Вот как! - вскричал он в бешенстве.
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? - Она смеет вмешиваться в мои дела?
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое.
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт.
I have no intention of doing her an injury. Я не сделаю ей ничего плохого.
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать.
I'll look into this matter." Я еще выясню, в чем тут дело.