"I'm glad to hear that," he said resignedly. | - Рад это слышать, - сказал он покорно. |
"How have you been?" | - А вы как себя чувствуете? |
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed. | Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась. |
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened. | После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти. |
It seemed rather odd that he should be wondering over it. | Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи. |
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong. | Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное. |
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired. | - В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он. |
"Has anything happened to your daughter?" | - С вашей дочерью что-нибудь случилось? |
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him. | - Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать. |
"Isn't she coming for the laundry any more?" | - Почему же она больше не приносит белье? |
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say. | - Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец. |
"Who has been talking?" he asked gravely. | - Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер. |
"The people here in the hotel." | - Здешние, в отеле. |
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice. | - Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито. |
"The housekeeper." | - Старшая горничная. |
"The housekeeper, eh!" he exclaimed. | - Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор. |
"What has she got to say?" | - И что же она говорит? |
The mother related to him her experience. | Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной. |
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath. | - Вот как! - вскричал он в бешенстве. |
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she? | - Она смеет вмешиваться в мои дела? |
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine. | Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое. |
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me. | Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт. |
I have no intention of doing her an injury. | Я не сделаю ей ничего плохого. |
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned. | Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать. |
I'll look into this matter." | Я еще выясню, в чем тут дело. |