Meanwhile in the house on South Park Avenue sat a woman who was enduring alone the pain, the anguish of an irreparable loss. | А тем временем в маленьком доме на Южной стороне другая женщина в полном одиночестве несла боль и муку невозвратимой утраты. |
Through all these years the subtle hope had persisted, in spite of every circumstance, that somehow life might bring him back to her. | Все эти годы в душе ее упрямо теплилась надежда, что, может быть, когда-нибудь они снова соединятся. |
He had come, it is true-he really had in death-but he had gone again. | Правда, он вернулся к ней, вернулся перед самой смертью, но теперь опять ушел. |
Where? | Куда? |
Whither her mother, whither Gerhardt, whither Vesta had gone? | Куда ушла мать, отец, куда ушла Веста? |
She could not hope to see him again, for the papers had informed her of his removal to Mrs. Midgely's residence, and of the fact that he was to be taken from Chicago to Cincinnati for burial. The last ceremonies in Chicago were to be held in one of the wealthy Roman Catholic churches of the South Side, St. Michael's, of which the Midgelys were members. | Дженни не надеялась больше увидеть Лестера; в газетах она прочла, что тело его перевезли в дом мистера Миджли; отпевание должно было происходить в одной из самых богатых католических церквей на Южной стороне - в церкви святого Михаила, прихожанами которой были Имоджин и ее муж. А затем гроб с телом увезут в Цинциннати. |
Jennie felt deeply about this. | Это было для Дженни новым горем. |
She would have liked so much to have had him buried in Chicago, where she could go to the grave occasionally, but this was not to be. | Ей так хотелось, чтобы Лестера похоронили в Чикаго, - она могла бы хоть изредка ходить на его могилу. Но и этого ее лишили. |
She was never a master of her fate. | Никогда она не была хозяйкой своей судьбы. |
Others invariably controlled. | Вечно ею распоряжались другие. |
She thought of him as being taken from her finally by the removal of the body to Cincinnati, as though distance made any difference. | Эти похороны в Цинциннати она переживала как последнюю, окончательную разлуку с Лестером, словно расстояние могло что-то изменить. |
She decided at last to veil herself heavily and attend the funeral at the church. | Наконец она решила украдкой пробраться в церковь на заупокойную службу. |
The paper had explained that the services would be at two in the afternoon. Then at four the body would be taken to the depot, and transferred to the train; the members of the family would accompany it to Cincinnati. | В газете было сказано, что служба начнется в два часа; в четыре тело перевезут на вокзал; родные будут сопровождать его в Цинциннати. |
She thought of this as another opportunity. She might go to the depot. | Дженни пришла в голову новая мысль: она может поехать и на вокзал. |
A little before the time for the funeral cortege to arrive at the church there appeared at one of its subsidiary entrances a woman in black, heavily veiled, who took a seat in an inconspicuous corner. | Незадолго до того, как похоронный кортеж достиг церкви, в нее вошла через боковую дверь женщина в черном, под густой вуалью, и скромно села в сторонке, в полутемном углу. |
She was a little nervous at first, for, seeing that the church was dark and empty, she feared lest she had mistaken the time and place; but after ten minutes of painful suspense a bell in the church tower began to toll solemnly. | Церковь стояла пустая, неосвещенная, и Дженни охватила тревога: верно ли она запомнила время и место; но она сомневалась недолго: над головой у нее раздался мерный похоронный звон. |