The final ceremonies presented a peculiar commentary on the anomalies of existence. | В погребальных церемониях можно было усмотреть своеобразную иллюстрацию того, сколько противоестественного содержит наша жизнь. |
It was arranged with Mrs. Kane by wire that the body should be transferred to Imogene's residence, and the funeral held from there. | Миссис Кейн сообщила по телеграфу, что тело Лестера будет перевезено из гостиницы в дом Имоджин. |
Robert, who arrived the night Lester died; Berry Dodge, Imogene's husband; Mr. Midgely, and three other citizens of prominence were selected as pall-bearers. | Нести гроб должны были Роберт, прибывший в Чикаго через несколько часов после смерти брата, Берри Додж, муж Имоджин мистер Миджли и еще три не менее почтенных джентльмена. |
Louise and her husband came from Buffalo; Amy and her husband from Cincinnati. | Из Буффало приехали Луиза и ее муж, из Цинциннати - Эми с мужем. |
The house was full to overflowing with citizens who either sincerely wished or felt it expedient to call. | В доме было тесно от людей, приходивших проститься с покойным, - кто по искреннему желанию, а кто для приличия. |
Because of the fact that Lester and his family were tentatively Catholic, a Catholic priest was called in and the ritual of that Church was carried out. | Поскольку Лестер и его родные считали себя католиками, для совершения похоронного обряда был приглашен католический священник. |
It was curious to see him lying in the parlor of this alien residence, candles at his head and feet, burning sepulchrally, a silver cross upon his breast, caressed by his waxen fingers. | Лестер лежал в парадной гостиной чужого ему дома, в головах и на ногах у него горели погребальные свечи, восковые пальцы придерживали на груди серебряное распятие. |
He would have smiled if he could have seen himself, but the Kane family was too conventional, too set in its convictions, to find anything strange in this. | Он улыбнулся бы, если б мог себя увидеть. Но семья Кейн, привыкшая соблюдать условности, свято придерживавшаяся традиционных обычаев, не усматривала в этом ничего несообразного. |
The Church made no objection, of course. | Духовенство, разумеется, было готово к услугам. |
The family was distinguished. What more could be desired? | Семья богатая, всеми уважаемая, так какие же могут быть разговоры? |
On Wednesday Mrs. Kane arrived. | В среду прибыла в Чикаго миссис Кейн. |
She was greatly distraught, for her love, like Jennie's, was sincere. | Горе ее было безгранично - как и Дженни, она непритворно любила Лестера. |
She left her room that night when all was silent and leaned over the coffin, studying by the light of the burning candles Lester's beloved features. | Поздно вечером, когда в доме все стихло, она спустилась в гостиную и долго стояла, склонившись над гробом, вглядываясь в любимое лицо, освещенное мигающими свечами. |
Tears trickled down her cheeks, for she had been happy with him. | Слезы текли у нее по щекам, - она вспомнила, как счастлива была с Лестером. |
She caressed his cold cheeks and hands. "Poor, dear Lester!" she whispered. "Poor, brave soul!" | "Бедный, милый Лестер! - прошептала она. -Бедный мой герой!" - и погладила его холодные щеки и руки. |
No one told her that he had sent for Jennie. | Ей не сказали, что он посылал за Дженни. |
The Kane family did not know. | Никто в семье Кейн не знал об этом. |