The nurse cautioned them that he was not to be talked to much. | Сестра предупредила, что с ним нельзя много разговаривать. |
When they were gone Lester said to Jennie, | Позже он сказал Дженни: |
"Imogene has changed a good deal." | - Имоджин очень изменилась. |
He made no other comment. | - И больше ничего не добавил. |
Mrs. Kane was on the Atlantic three days out from New York the afternoon Lester died. | В тот вечер, когда Лестер умер, пароход, которым возвращалась на родину миссис Кейн, был в трех днях пути от Нью-Йорка. |
He had been meditating whether anything more could be done for Jennie, but he could not make up his mind about it. | Последние дни Лестер все думал, что бы еще сделать для Дженни, но так ничего и не решил. |
Certainly it was useless to leave her more money. | Оставить ей еще денег? |
She did not want it. | Смысла нет, они ей не нужны. |
He had been wondering where Letty was and how near her actual arrival might be when he was seized with a tremendous paroxysm of pain. | И как раз когда он задумался о том, где-то сейчас Летти и когда она сможет добраться сюда, у него начались жестокие боли. |
Before relief could be administered in the shape of an anesthetic he was dead. | Еще до того, как ему успели сделать укол, наступила смерть. |
It developed afterward that it was not the intestinal trouble which killed him, but a lesion of a major blood-vessel in the brain. | Позднее выяснилось, что умер он не от кишечного заболевания, а от кровоизлияния в мозг. |
Jennie, who had been strongly wrought up by watching and worrying, was beside herself with grief. | Дженни, изнуренная тревогой и бессонными ночами, словно окаменела от горя. |
He had been a part of her thought and feeling so long that it seemed now as though a part of herself had died. | Лестер так долго владел ее мыслями и чувствами, что теперь ей казалось, будто кончилась ее собственная жизнь. |
She had loved him as she had fancied she could never love any one, and he had always shown that he cared for her-at least in some degree. | Она любила его так, как не могла бы, вероятно, любить никого другого, и он всегда умел показать, что она дорога ему. |
She could not feel the emotion that expresses itself in tears-only a dull ache, a numbness which seemed to make her insensible to pain. | Горе Дженни не находило выхода в слезах, она ощущала только тупую боль, какое-то оцепенение сковало все ее чувства. |
He looked so strong-her Lester-lying there still in death. | Лестер - ее Лестер - даже в смерти казался таким сильным. |
His expression was unchanged-defiant, determined, albeit peaceful. | Лицо было спокойное, но решительное, вызывающее, как прежде. |
Word had come from Mrs. Kane that she would arrive on the Wednesday following. | Миссис Кейн известила, что приедет в среду. |
It was decided to hold the body. | Было решено подождать с похоронами. |
Jennie learned from Mr. Watson that it was to be transferred to Cincinnati, where the Paces had a vault. Because of the arrival of various members of the family, Jennie withdrew to her own home; she could do nothing more. | Дженни узнала от мистера Уотсона, что тело перевезут в Цинциннати и похоронят там в фамильном склепе семьи Пэйс, Когда стали съезжаться родственники, Дженни уехала к себе домой, здесь ей больше нечего было делать. |