Then he spoke again. | Потом он снова заговорил. |
"How are the two orphans?" he asked. | - Ну, как твои сиротки? |
"Oh, they're lovely," she answered, entering upon a detailed description of their diminutive personalities. | - Дети чудесные, - ответила она и стала подробно рассказывать ему о своих маленьких воспитанниках. |
He listened comfortably, for her voice was soothing to him. | Лестер слушал довольный, ее голос успокаивал его. |
Her whole personality was grateful to him. | Самое ее присутствие было ему отрадно. |
When it came time for her to go he seemed desirous of keeping her. | Когда она поднялась, чтобы уходить, брови его страдальчески сдвинулись. |
"Going, Jennie?" | - Уходишь, Дженни? |
"I can stay just as well as not, Lester," she volunteered. | - Я могу остаться здесь, Лестер, - предложила она. |
"I'll take a room. | - Возьму себе номер. |
I can send a note out to Mrs. Swenson. It will be all right." | А миссис Свенсон извещу запиской, и все будет хорошо. |
"You needn't do that," he said, but she could see that he wanted her, that he did not want to be alone. | - Нет, зачем же, - сказал он, но она поняла, что нужна ему, что он боится остаться один. |
From that time on until the hour of his death she was not out of the hotel. | И до его последнего часа она уже не уходила из отеля. |
CHAPTER LXII | Глава LXII |
The end came after four days during which Jennie was by his bedside almost constantly. | Конец настал через четыре дня, в течение которых Дженни почти не отлучалась от постели больного. |
The nurse in charge welcomed her at first as a relief and company, but the physician was inclined to object. | Сестра была очень довольна, что у нее появилась смена и она не одна. Врач попробовал протестовать. |
Lester, however, was stubborn. | Но с Лестером было трудно спорить. |
"This is my death," he said, with a touch of grim humor. | - Мне умирать, а не вам, - заявил он с мрачной иронией. |
"If I'm dying I ought to be allowed to die in my own way." | - Уж разрешите мне умереть так, как мне нравится. |
Watson smiled at the man's unfaltering courage. | Уотсон только улыбнулся. |
He had never seen anything like it before. | Такого несгибаемого мужества он еще не видел. |
There were cards of sympathy, calls of inquiry, notices in the newspaper. | Лестеру писали, справлялись о его здоровье по телефону, завозили карточки; заметки о его болезни появились в газетах. |
Robert saw an item in the Inquirer and decided to go to Chicago. | Роберт прочел одну из них и решил съездить в Чикаго. |
Imogene called with her husband, and they were admitted to Lester's room for a few minutes after Jennie had gone to hers. | Пришла Имоджин с мужем. Их на несколько минут впустили к Лестеру, после того как Дженни ушла к себе в номер. |
Lester had little to say. | Лестер почти все время молчал. |