Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 444

Теодор Драйзер

Then he spoke again. Потом он снова заговорил.
"How are the two orphans?" he asked. - Ну, как твои сиротки?
"Oh, they're lovely," she answered, entering upon a detailed description of their diminutive personalities. - Дети чудесные, - ответила она и стала подробно рассказывать ему о своих маленьких воспитанниках.
He listened comfortably, for her voice was soothing to him. Лестер слушал довольный, ее голос успокаивал его.
Her whole personality was grateful to him. Самое ее присутствие было ему отрадно.
When it came time for her to go he seemed desirous of keeping her. Когда она поднялась, чтобы уходить, брови его страдальчески сдвинулись.
"Going, Jennie?" - Уходишь, Дженни?
"I can stay just as well as not, Lester," she volunteered. - Я могу остаться здесь, Лестер, - предложила она.
"I'll take a room. - Возьму себе номер.
I can send a note out to Mrs. Swenson. It will be all right." А миссис Свенсон извещу запиской, и все будет хорошо.
"You needn't do that," he said, but she could see that he wanted her, that he did not want to be alone. - Нет, зачем же, - сказал он, но она поняла, что нужна ему, что он боится остаться один.
From that time on until the hour of his death she was not out of the hotel. И до его последнего часа она уже не уходила из отеля.
CHAPTER LXII Глава LXII
The end came after four days during which Jennie was by his bedside almost constantly. Конец настал через четыре дня, в течение которых Дженни почти не отлучалась от постели больного.
The nurse in charge welcomed her at first as a relief and company, but the physician was inclined to object. Сестра была очень довольна, что у нее появилась смена и она не одна. Врач попробовал протестовать.
Lester, however, was stubborn. Но с Лестером было трудно спорить.
"This is my death," he said, with a touch of grim humor. - Мне умирать, а не вам, - заявил он с мрачной иронией.
"If I'm dying I ought to be allowed to die in my own way." - Уж разрешите мне умереть так, как мне нравится.
Watson smiled at the man's unfaltering courage. Уотсон только улыбнулся.
He had never seen anything like it before. Такого несгибаемого мужества он еще не видел.
There were cards of sympathy, calls of inquiry, notices in the newspaper. Лестеру писали, справлялись о его здоровье по телефону, завозили карточки; заметки о его болезни появились в газетах.
Robert saw an item in the Inquirer and decided to go to Chicago. Роберт прочел одну из них и решил съездить в Чикаго.
Imogene called with her husband, and they were admitted to Lester's room for a few minutes after Jennie had gone to hers. Пришла Имоджин с мужем. Их на несколько минут впустили к Лестеру, после того как Дженни ушла к себе в номер.
Lester had little to say. Лестер почти все время молчал.