He looked at her curiously out of his wise old eyes, a light of sympathy and affection shining in them-weary as they were. | Умные, старые, усталые глаза смотрели на Дженни с ласковым любопытством. |
Jennie was greatly distressed. His pale face, slightly drawn from suffering, cut her like a knife. | Жгучая боль пронзила ее при виде этого бледного, измученного лица. |
She took his hand, which was outside the coverlet, and pressed it. | Она тихонько пожала руку Лестера, лежавшую поверх одеяла. |
She leaned over and kissed his lips. | Потом наклонилась и поцеловала его в губы. |
"I'm so sorry, Lester," she murmured. "I'm so sorry. | - Я так огорчена, так огорчена, Лестер, -прошептала она. |
You're not very sick though, are you? | - Но ведь ты не очень серьезно болен, правда? |
You must get well, Lester-and soon!" | Тебе нужно поправляться, и как можно скорее. |
She patted his hand gently. | - Она тихонько погладила его руку. |
"Yes, Jennie, but I'm pretty bad," he said. | - Да, Дженни, но дела мои плохи, - сказал он. |
"I don't feel right about this business. | - Скрутило меня не на шутку. |
I don't seem able to shake it off. | Не знаю, удастся ли выкарабкаться. |
But tell me, how have you been?" | Ты лучше расскажи о себе. Как ты живешь? |
"Oh, just the same, dear," she replied. | - Живу по-прежнему, милый, - ответила она. |
"I'm all right. | - У меня все хорошо. |
You mustn't talk like that, though. | А ты напрасно так говоришь. |
You're going to be all right very soon now." | Ты поправишься, и очень скоро. |
He smiled grimly. | Он горько улыбнулся. |
"Do you think so?" | - Ты думаешь? |
He shook his head, for he thought differently. | - И с сомнением покачал головой. |
"Sit down, dear," he went on, "I'm not worrying about that. | - Впрочем, - продолжал он, - это меня мало беспокоит. Садись, родная. |
I want to talk to you again. | Я хочу поговорить с тобой, как бывало. |
I want you near me." | Хочу, чтобы ты была около меня. |
He sighed and shut his eyes for a minute. | Он вздохнул и закрыл глаза. |
She drew up a chair close beside the bed, her face toward his, and took his hand. | Дженни придвинула к постели стул, села и взяла руку Лестера в свои. |
It seemed such a beautiful thing that he should send for her. | Как хорошо, что он послал за ней! |
Her eyes showed the mingled sympathy, affection, and gratitude of her heart. | Жалость, любовь, благодарность переполняли ее сердце. |
At the same time fear gripped her; how ill he looked! | И вдруг она похолодела от страха; он болен тяжело, это сразу видно! |
"I can't tell what may happen," he went on. | - Не знаю, что будет дальше, - говорил Лестер. |