Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 441

Теодор Драйзер

He looked at her curiously out of his wise old eyes, a light of sympathy and affection shining in them-weary as they were. Умные, старые, усталые глаза смотрели на Дженни с ласковым любопытством.
Jennie was greatly distressed. His pale face, slightly drawn from suffering, cut her like a knife. Жгучая боль пронзила ее при виде этого бледного, измученного лица.
She took his hand, which was outside the coverlet, and pressed it. Она тихонько пожала руку Лестера, лежавшую поверх одеяла.
She leaned over and kissed his lips. Потом наклонилась и поцеловала его в губы.
"I'm so sorry, Lester," she murmured. "I'm so sorry. - Я так огорчена, так огорчена, Лестер, -прошептала она.
You're not very sick though, are you? - Но ведь ты не очень серьезно болен, правда?
You must get well, Lester-and soon!" Тебе нужно поправляться, и как можно скорее.
She patted his hand gently. - Она тихонько погладила его руку.
"Yes, Jennie, but I'm pretty bad," he said. - Да, Дженни, но дела мои плохи, - сказал он.
"I don't feel right about this business. - Скрутило меня не на шутку.
I don't seem able to shake it off. Не знаю, удастся ли выкарабкаться.
But tell me, how have you been?" Ты лучше расскажи о себе. Как ты живешь?
"Oh, just the same, dear," she replied. - Живу по-прежнему, милый, - ответила она.
"I'm all right. - У меня все хорошо.
You mustn't talk like that, though. А ты напрасно так говоришь.
You're going to be all right very soon now." Ты поправишься, и очень скоро.
He smiled grimly. Он горько улыбнулся.
"Do you think so?" - Ты думаешь?
He shook his head, for he thought differently. - И с сомнением покачал головой.
"Sit down, dear," he went on, "I'm not worrying about that. - Впрочем, - продолжал он, - это меня мало беспокоит. Садись, родная.
I want to talk to you again. Я хочу поговорить с тобой, как бывало.
I want you near me." Хочу, чтобы ты была около меня.
He sighed and shut his eyes for a minute. Он вздохнул и закрыл глаза.
She drew up a chair close beside the bed, her face toward his, and took his hand. Дженни придвинула к постели стул, села и взяла руку Лестера в свои.
It seemed such a beautiful thing that he should send for her. Как хорошо, что он послал за ней!
Her eyes showed the mingled sympathy, affection, and gratitude of her heart. Жалость, любовь, благодарность переполняли ее сердце.
At the same time fear gripped her; how ill he looked! И вдруг она похолодела от страха; он болен тяжело, это сразу видно!
"I can't tell what may happen," he went on. - Не знаю, что будет дальше, - говорил Лестер.