"Oh, don't leave me, mamma!" | "Мама, не оставляй меня одну!" |
But her mother only looked at her out of deep, sad, still eyes, and the boat was gone. | Но мать только поглядела на нее глубоким, кротким, печальным взором, и лодка исчезла. |
She woke with a start, half fancying that Lester was beside her. | Дженни в испуге проснулась, ей почудилось, что Лестер рядом с ней. |
She stretched out her hand to touch his arm; then she drew herself up in the dark and rubbed her eyes, realizing that she was alone. | Она протянула руку, чтобы тронуть его за плечо; потом, сообразив, что она одна, села в постели и протерла глаза. |
A great sense of depression remained with her, and for two days it haunted her. | После этого тяжелое, гнетущее чувство два дня не давало ей покоя. |
Then, when it seemed as if it were nothing, Mr. Watson appeared with his ominous message. | И едва оно стало проходить, как явился мистер Уотсон со своей страшной вестью. |
She went to dress, and reappeared, looking as troubled as were her thoughts. | Дженни вышла из комнаты и скоро вернулась в пальто и шляпе; походка, лицо - все выдавало ее волнение. |
She was very pleasing in her appearance yet, a sweet, kindly woman, well dressed and shapely. | Дженни еще и теперь была очень хороша собой -статная, прекрасно одетая, с ясным и добрым взглядом. |
She had never been separated mentally from Lester, just as he had never grown entirely away from her. | В душе она не расставалась с Лестером, так же как он никогда не мог до конца оторваться от нее. |
She was always with him in thought, just as in the years when they were together. | Все ее мысли были с ним, как в те годы, когда они жили вместе. |
Her fondest memories were of the days when he first courted her in Cleveland-the days when he had carried her off, much as the cave-man seized his mate-by force. | Самые заветные ее воспоминания были связаны с Кливлендом, где Лестер ухаживал за ней и покорил ее силой, - наверно, так пещерный человек покорял свою подругу. |
Now she longed to do what she could for him. | Теперь Дженни страстно желала чем-нибудь помочь ему. |
For this call was as much a testimony as a shock. He loved her-he loved her, after all. | Он послал за ней - это не только потрясло ее, но и открыло ей глаза; значит, он все-таки... все-таки любит ее! |
The carriage rolled briskly through the long streets into the smoky down-town district. | Экипаж быстро катился по длинным улицам к окутанной дымом деловой части города. |
It arrived at the Auditorium, and Jennie was escorted to Lester's room. Watson had been considerate. He had talked little, leaving her to her thoughts. | Поверенный деликатно молчал, не мешая Дженни думать. Скоро они подъехали к "Аудиториуму", и Уотсон проводил ее до двери номера, где лежал Лестер. |
In this great hotel she felt diffident after so long a period of complete retirement. | Дженни так давно не бывала на людях, что сильно робела, идя по длинным коридорам отеля. |
As she entered the room she looked at Lester with large, gray, sympathetic eyes. | Войдя в номер, она подошла к кровати Лестера и застыла, глядя на него полными жалости, широко раскрытыми голубыми глазами. |
He was lying propped up on two pillows, his solid head with its growth of once dark brown hair slightly grayed. | Он полулежал, откинув массивную голову на подушки, в темных волосах его пробивалась седина. |