Lester was decent. He had made Watson prosperous. | Уотсон глубоко уважал Лестера и всегда помнил, что обязан ему собственным благосостоянием. |
The latter was only too glad to serve him in any way. | Он готов был оказать Лестеру любую услугу. |
He called a carriage and rode out to Jennie's residence. | Наемный экипаж быстро доставил его на Южную сторону. |
He found her watering some plants; her face expressed her surprise at his unusual presence. | Дженни оказалась дома. Она поливала цветы и удивленно подняла брови при виде Уотсона. |
"I come on a rather troublesome errand, Mrs. Stover," he said, using her assumed name. | - Я к вам с нерадостным поручением, миссис Стовер, - начал он. |
"Your-that is, Mr. Kane is quite sick at the Auditorium. | - Ваш... я хочу сказать, мистер Кейн серьезно болен. Он в "Аудиториуме". |
His wife is in Europe, and he wanted to know if I wouldn't come out here and ask you to come and see him. | Жена его еще не вернулась из Европы. Он поручил мне заехать к вам и передать, что он просит вас навестить его. |
He wanted me to bring you, if possible. Could you come with me now?" | Он просил, если возможно, привезти вас к нему... Вы могли бы поехать со мной сейчас? |
"Why yes," said Jennie, her face a study. | - Да, конечно, - ответила Дженни, и на лице ее появилось какое-то отсутствующее выражение. |
The children were in school. | Дети были в школе. |
An old Swedish housekeeper was in the kitchen. | Старуха шведка, единственная ее служанка, сидела в кухне. |
She could go as well as not. | Ничто не мешало Дженни отлучиться из дому. |
But there was coming back to her in detail a dream she had had several nights before. | Но тут ей внезапно вспомнился во всех подробностях сон, который она видела несколько дней назад. |
It had seemed to her that she was out on a dark, mystic body of water over which was hanging something like a fog, or a pall of smoke. | Ей снилось, что вокруг нее - таинственное черное озеро, над которым навис туман или облако дыма. |
She heard the water ripple, or stir faintly, and then out of the surrounding darkness a boat appeared. | Она услышала слабый плеск воды, и из обступившего ее мрака появилась лодка. |
It was a little boat, oarless, or not visibly propelled, and in it were her mother, and Vesta, and some one whom she could not make out. | Лодка была маленькая, без весел, она двигалась сама собой, и в ней сидели мать Дженни, Веста и еще кто-то, кого она не могла разглядеть. |
Her mother's face was pale and sad, very much as she had often seen it in life. | Лицо матери было бледно и печально, каким часто бывало при жизни. |
She looked at Jennie solemnly, sympathetically, and then suddenly Jennie realized that the third occupant of the boat was Lester. | Она смотрела на Дженни строгими, но полными сочувствия глазами, и внезапно Дженни поняла, что третьим в лодке сидит Лестер. |
He looked at her gloomily-an expression she had never seen on his face before-and then her mother remarked, | Он мрачно взглянул на нее - Дженни никогда не видела его таким, - и тут ее мать сказала: |
"Well, we must go now." | "А теперь довольно, нам пора". |
The boat began to move, a great sense of loss came over her, and she cried, | Лодка стала удаляться, острое чувство утраты охватило Дженни, она крикнула: |