Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 439

Теодор Драйзер

Lester was decent. He had made Watson prosperous. Уотсон глубоко уважал Лестера и всегда помнил, что обязан ему собственным благосостоянием.
The latter was only too glad to serve him in any way. Он готов был оказать Лестеру любую услугу.
He called a carriage and rode out to Jennie's residence. Наемный экипаж быстро доставил его на Южную сторону.
He found her watering some plants; her face expressed her surprise at his unusual presence. Дженни оказалась дома. Она поливала цветы и удивленно подняла брови при виде Уотсона.
"I come on a rather troublesome errand, Mrs. Stover," he said, using her assumed name. - Я к вам с нерадостным поручением, миссис Стовер, - начал он.
"Your-that is, Mr. Kane is quite sick at the Auditorium. - Ваш... я хочу сказать, мистер Кейн серьезно болен. Он в "Аудиториуме".
His wife is in Europe, and he wanted to know if I wouldn't come out here and ask you to come and see him. Жена его еще не вернулась из Европы. Он поручил мне заехать к вам и передать, что он просит вас навестить его.
He wanted me to bring you, if possible. Could you come with me now?" Он просил, если возможно, привезти вас к нему... Вы могли бы поехать со мной сейчас?
"Why yes," said Jennie, her face a study. - Да, конечно, - ответила Дженни, и на лице ее появилось какое-то отсутствующее выражение.
The children were in school. Дети были в школе.
An old Swedish housekeeper was in the kitchen. Старуха шведка, единственная ее служанка, сидела в кухне.
She could go as well as not. Ничто не мешало Дженни отлучиться из дому.
But there was coming back to her in detail a dream she had had several nights before. Но тут ей внезапно вспомнился во всех подробностях сон, который она видела несколько дней назад.
It had seemed to her that she was out on a dark, mystic body of water over which was hanging something like a fog, or a pall of smoke. Ей снилось, что вокруг нее - таинственное черное озеро, над которым навис туман или облако дыма.
She heard the water ripple, or stir faintly, and then out of the surrounding darkness a boat appeared. Она услышала слабый плеск воды, и из обступившего ее мрака появилась лодка.
It was a little boat, oarless, or not visibly propelled, and in it were her mother, and Vesta, and some one whom she could not make out. Лодка была маленькая, без весел, она двигалась сама собой, и в ней сидели мать Дженни, Веста и еще кто-то, кого она не могла разглядеть.
Her mother's face was pale and sad, very much as she had often seen it in life. Лицо матери было бледно и печально, каким часто бывало при жизни.
She looked at Jennie solemnly, sympathetically, and then suddenly Jennie realized that the third occupant of the boat was Lester. Она смотрела на Дженни строгими, но полными сочувствия глазами, и внезапно Дженни поняла, что третьим в лодке сидит Лестер.
He looked at her gloomily-an expression she had never seen on his face before-and then her mother remarked, Он мрачно взглянул на нее - Дженни никогда не видела его таким, - и тут ее мать сказала:
"Well, we must go now." "А теперь довольно, нам пора".
The boat began to move, a great sense of loss came over her, and she cried, Лодка стала удаляться, острое чувство утраты охватило Дженни, она крикнула: