He had Watson cable his wife-there was nothing serious about it, but he was ill. | Он попросил Уотсона послать телеграмму Летти. Нужно сообщить ей, что ничего серьезного нет, просто ему нездоровится. |
A trained nurse was in attendance and his valet stood guard at the door to prevent annoyance of any kind. | У постели Лестера дежурила сестра, его лакей стоял как на часах за дверью номера, не пропуская докучливых посетителей. |
It was plain that Letty could not reach Chicago under three weeks. He had the feeling that he would not see her again. | Летти могла добраться до Чикаго не раньше, чем через три недели, Лестер чувствовал, что никогда больше ее не увидит. |
Curiously enough, not only because he was in Chicago, but because he had never been spiritually separated from Jennie, he was thinking about her constantly at this time. He had intended to go out and see her just as soon as he was through with his business engagements and before he left the city. | Как ни странно, он в эти дни все время думал о Дженни, и не только потому, что был в Чикаго, -просто она, как и раньше, оставалась для него самым близким человеком, Он собирался навестить ее в этот приезд, как только немного освободится. |
He had asked Watson how she was getting along, and had been informed that everything was well with her. She was living quietly and looking in good health, so Watson said. | В первый же день он расспросил о ней Уотсона, и тот сказал, что она живет по-прежнему уединенно и выглядит хорошо. |
Lester wished he could see her. | Лестеру очень хотелось повидаться с ней. |
This thought grew as the days passed and he grew no better. | Дни шли за днями, ему не становилось лучше, и желание это овладевало им все сильнее. |
He was suffering from time to time with severe attacks of griping pains that seemed to tie his viscera into knots, and left him very weak. | Его мучили приступы страшной боли, которая словно скручивала ему все внутренности и сменялась полным упадком сил. |
Several times the physician administered cocaine with a needle in order to relieve him of useless pain. | Чтобы облегчить его страдания, врач уже несколько раз впрыскивал ему морфий. |
After one of the severe attacks he called Watson to his side, told him to send the nurse away, and then said: | Однажды, после особенно жесткого приступа, Лестер подозвал к себе Уотсона, велел ему отослать сестру и сказал: |
"Watson, I'd like to have you do me a favor. | - Я хочу попросить вас об одном одолжении. |
Ask Mrs. Stover if she won't come here to see me. | Узнайте у миссис Стовер, не может ли она навестить меня. |
You'd better go and get her. | А лучше всего съездите за ней сами. |
Just send the nurse and Kozo (the valet) away for the afternoon, or while she's here. | Сиделку и Козо (так звали лакея) можно отослать на полдня или на то время, пока она будет здесь. |
If she comes at any other time I'd like to have her admitted." | Когда бы она ни приехала, пустите ее ко мне. |
Watson understood. | Уотсон понял. |
He liked this expression of sentiment. | Это проявление чувства нашло отклик в его душе. |
He was sorry for Jennie. | Ему было жаль Дженни. |
He was sorry for Lester. | И жаль Лестера. |
He wondered what the world would think if it could know of this bit of romance in connection with so prominent a man. | Он подумал о том, как удивился бы свет, узнав о романтической прихоти столь видного человека. |