Jennie was his companion now, and as he more and more unbended, and even joyously flung aside the habiliments of his dignity, her perception of him grew clearer. | Дженни почувствовала в нем друга - и чем проще и непринужденнее он становился, с удовольствием освобождаясь от привычной сдержанности, тем лучше она его понимала. |
They laughed and chatted in a natural way, and he keenly enjoyed this new entrance into the radiant world of youthful happiness. | Они от души смеялись, болтали, и он искренне наслаждался этим возвращением в светлый мир молодости и счастья. |
One thing that disturbed him, however, was the occasional thought, which he could not repress, that he was not doing right. | Все же временами его беспокоила мысль, от которой он не мог отделаться; он поступает не так, как следует. |
Other people must soon discover that he was not confining himself strictly to conventional relations with this washer-woman's daughter. | Не сегодня-завтра люди заметят, что в отношениях с этой дочерью прачки он переходит границы благопристойности. |
He suspected that the housekeeper was not without knowledge that Jennie almost invariably lingered from a quarter to three-quarters of an hour whenever she came for or returned his laundry. | От внимания старшей горничной, вероятно, не укрылось, что Дженни, приходя за бельем или принося его, почти всегда задерживается у него в номере на пятнадцать - двадцать минут, а то и на час. |
He knew that it might come to the ears of the hotel clerks, and so, in a general way, get about town and work serious injury, but the reflection did not cause him to modify his conduct. | Брэндер понимал, что это может дойти до ушей других служащих отеля, слухи распространятся по городу, и из этого не выйдет ничего хорошего, но такие соображения не заставили его вести себя по-другому. |
Sometimes he consoled himself with the thought that he was not doing her any actual harm, and at other times he would argue that he could not put this one delightful tenderness out of his life. | Он то успокаивал себя мыслью, что не делает ничего плохого для Дженни, то говорил себе, что не может лишиться единственной своей нежной привязанности. |
Did he not wish honestly to do her much good? | По совести говоря, разве он не желает Дженни добра? |
He thought of these things occasionally, and decided that he could not stop. | Задумываясь над этим, Брэндер всякий раз решал, что не может отказаться от Дженни. |
The self-approval which such a resolution might bring him was hardly worth the inevitable pain of the abnegation. | Нравственное удовлетворение, которое он испытал бы, едва ли стоит боли, которую неминуемо принесет ему такая самоотверженность. |
He had not so very many more years to live. Why die unsatisfied? | Ему осталось не так уж долго жить. Обидно было бы умереть, не получив того, чего так хочешь. |
One evening he put his arm around her and strained her to his breast. | Как-то вечером он крепко обнял Дженни. |
Another time he drew her to his knee, and told her of his life at Washington. | В другой раз усадил ее к себе на колени и стал рассказывать о своей жизни в Вашингтоне. |
Always now he had a caress and a kiss for her, but it was still in a tentative, uncertain way. | Теперь он никогда не отпускал ее без ласки или поцелуя, но все это были лишь слабые, неопределенные попытки. |
He did not want to reach for her soul too deeply. | Он не хотел слишком сильно ее тревожить. |
Jennie enjoyed it all innocently. | А Дженни в простоте душевной наслаждалась всем этим. |