Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 437

Теодор Драйзер

Drifting in this fashion, wining, dining, drinking the waters of this curative spring and that, traveling in luxurious ease and taking no physical exercise, finally altered his body from a vigorous, quick-moving, well-balanced organism into one where plethora of substance was clogging every essential function. Бесконечная еда и питье, воды всех по очереди целебных источников, путешествия в покое и роскоши, пренебрежение гимнастикой и спортом -все это в конце концов подорвало здоровье Лестера, - чрезмерное полнокровие тормозило теперь все функции его когда-то сильного, подвижного тела.
His liver, kidneys, spleen, pancreas-every organ, in fact-had been overtaxed for some time to keep up the process of digestion and elimination. Уже давно его желудок, печень, почки, селезенка работали с перегрузкой.
In the past seven years he had become uncomfortably heavy. За последние семь лет он очень располнел.
His kidneys were weak, and so were the arteries of his brain. Первыми стали отказывать почки, а также сосуды мозга.
By dieting, proper exercise, the right mental attitude, he might have lived to be eighty or ninety. При умеренной еде, достаточно подвижном образе жизни и большем душевном равновесии Лестер мог бы прожить и до восьмидесяти и до девяноста лет.
As a matter of fact, he was allowing himself to drift into a physical state in which even a slight malady might prove dangerous. Но он позволил себе дойти до такого физического состояния, когда малейшая болезнь грозила серьезными последствиями.
The result was inevitable, and it came. Результат всего этого мог быть только один, и он не замедлил сказаться.
It so happened that he and Letty had gone to the North Cape on a cruise with a party of friends. Однажды Лестер и Летти с компанией друзей отправились на яхте к северным берегам Норвегии.
Lester, in order to attend to some important business, decided to return to Chicago late in November; he arranged to have his wife meet him in New York just before the Christmas holidays. В конце ноября важные дела потребовали присутствия Лестера в Чикаго; он уговорился с женой, что к Рождеству они съедутся в Нью-Йорке.
He wrote Watson to expect him, and engaged rooms at the Auditorium, for he had sold the Chicago residence some two years before and was now living permanently in New York. Известив Уотсона, чтобы тот встретил его, Лестер приехал и остановился в "Аудиториуме" -чикагский особняк уже два года как был продан.
One late November day, after having attended to a number of details and cleared up his affairs very materially, Lester was seized with what the doctor who was called to attend him described as a cold in the intestines-a disturbance usually symptomatic of some other weakness, either of the blood or of some organ. В последних числах ноября, когда Лестер в основном уже закончил свои дела, он внезапно почувствовал себя плохо. Пришел доктор и сказал, что у него кишечное расстройство, которое нередко служит проявлением серьезного общего заболевания крови или какого-нибудь важного органа.
He suffered great pain, and the usual remedies in that case were applied. Лестер очень страдал.
There were bandages of red flannel with a mustard dressing, and specifics were also administered. Врач велел тепло закутать ноги, прописал горчичники и лекарства.
He experienced some relief, but he was troubled with a sense of impending disaster. Боли утихли, но Лестера томило предчувствие близкой беды.