Drifting in this fashion, wining, dining, drinking the waters of this curative spring and that, traveling in luxurious ease and taking no physical exercise, finally altered his body from a vigorous, quick-moving, well-balanced organism into one where plethora of substance was clogging every essential function. | Бесконечная еда и питье, воды всех по очереди целебных источников, путешествия в покое и роскоши, пренебрежение гимнастикой и спортом -все это в конце концов подорвало здоровье Лестера, - чрезмерное полнокровие тормозило теперь все функции его когда-то сильного, подвижного тела. |
His liver, kidneys, spleen, pancreas-every organ, in fact-had been overtaxed for some time to keep up the process of digestion and elimination. | Уже давно его желудок, печень, почки, селезенка работали с перегрузкой. |
In the past seven years he had become uncomfortably heavy. | За последние семь лет он очень располнел. |
His kidneys were weak, and so were the arteries of his brain. | Первыми стали отказывать почки, а также сосуды мозга. |
By dieting, proper exercise, the right mental attitude, he might have lived to be eighty or ninety. | При умеренной еде, достаточно подвижном образе жизни и большем душевном равновесии Лестер мог бы прожить и до восьмидесяти и до девяноста лет. |
As a matter of fact, he was allowing himself to drift into a physical state in which even a slight malady might prove dangerous. | Но он позволил себе дойти до такого физического состояния, когда малейшая болезнь грозила серьезными последствиями. |
The result was inevitable, and it came. | Результат всего этого мог быть только один, и он не замедлил сказаться. |
It so happened that he and Letty had gone to the North Cape on a cruise with a party of friends. | Однажды Лестер и Летти с компанией друзей отправились на яхте к северным берегам Норвегии. |
Lester, in order to attend to some important business, decided to return to Chicago late in November; he arranged to have his wife meet him in New York just before the Christmas holidays. | В конце ноября важные дела потребовали присутствия Лестера в Чикаго; он уговорился с женой, что к Рождеству они съедутся в Нью-Йорке. |
He wrote Watson to expect him, and engaged rooms at the Auditorium, for he had sold the Chicago residence some two years before and was now living permanently in New York. | Известив Уотсона, чтобы тот встретил его, Лестер приехал и остановился в "Аудиториуме" -чикагский особняк уже два года как был продан. |
One late November day, after having attended to a number of details and cleared up his affairs very materially, Lester was seized with what the doctor who was called to attend him described as a cold in the intestines-a disturbance usually symptomatic of some other weakness, either of the blood or of some organ. | В последних числах ноября, когда Лестер в основном уже закончил свои дела, он внезапно почувствовал себя плохо. Пришел доктор и сказал, что у него кишечное расстройство, которое нередко служит проявлением серьезного общего заболевания крови или какого-нибудь важного органа. |
He suffered great pain, and the usual remedies in that case were applied. | Лестер очень страдал. |
There were bandages of red flannel with a mustard dressing, and specifics were also administered. | Врач велел тепло закутать ноги, прописал горчичники и лекарства. |
He experienced some relief, but he was troubled with a sense of impending disaster. | Боли утихли, но Лестера томило предчувствие близкой беды. |