He was inclined to drink the rich drinks when he did not take straight whiskey-champagne, sparkling Burgundy, the expensive and effervescent white wines. | Пил он либо неразбавленные виски, либо лучшие сорта вин - шампанское, искристое бургундское, дорогие, веселящие душу белые вина. |
When he drank he could drink a great deal, and he ate in proportion. | Он мог пить помногу и ел соответственно. |
Nothing must be served but the best-soup, fish, entree, roast, game, dessert-everything that made up a showy dinner and he had long since determined that only a high-priced chef was worth while. | Все, что появлялось у него на столе, - закуски, супы, рыба, жаркое, дичь, - должно было непременно быть первосортное, и он давно уже пришел к выводу, что имеет смысл держать только самого дорогого повара. |
They had found an old cordon bleu, Louis Berdot, who had served in the house of one of the great dry goods princes, and this man he engaged. | Они разыскали и наняли старого француза, Луи Бердо, когда-то служившего в поварах у миллионера-мануфактурщика. |
He cost Lester a hundred dollars a week, but his reply to any question was that he only had one life to live. | Лестер платил ему сто долларов в неделю, а на все недоуменные вопросы по этому поводу отвечал, что жизнь дается нам только раз. |
The trouble with this attitude was that it adjusted nothing, improved nothing, left everything to drift on toward an indefinite end. | Проникнувшись такими взглядами, Лестер был бессилен что-либо изменить, что-либо исправить; помимо его воли все стремилось к неведомой ему цели. |
If Lester had married Jennie and accepted the comparatively meager income of ten thousand a year he would have maintained the same attitude to the end. | Если бы он женился на Дженни и получал сравнительно скромный доход в десять тысяч годовых, он все равно не отказался бы от этих взглядов. |
It would have led him to a stolid indifference to the social world of which now necessarily he was a part. He would have drifted on with a few mentally compatible cronies who would have accepted him for what he was-a good fellow-and Jennie in the end would not have been so much better off than she was now. | Он жил бы так же безвольно, довольствуясь обществом двух-трех приятелей, говорящих на одном с ним языке и видящих в нем то, чем он был, - славного малого, и Дженни, пожалуй, жилось бы с ним немногим лучше, чем без него. |
One of the changes which was interesting was that the Kanes transferred their residence to New York. | Одним из важных событий в жизни Кейнов был их переезд в Нью-Йорк. |
Mrs. Kane had become very intimate with a group of clever women in the Eastern four hundred, or nine hundred, and had been advised and urged to transfer the scene of her activities to New York. | Среди близких друзей миссис Кейн имелось несколько умных женщин - представительниц четырехсот лучших семейств Новой Англии; они-то и уговорили ее переселиться в Нью-Йорк. |
She finally did so, leasing a house in Seventy-eighth Street, near Madison Avenue. She installed a novelty for her, a complete staff of liveried servants, after the English fashion, and had the rooms of her house done in correlative periods. | Приняв это решение, она сняла дом на Семьдесят восьмой улице, близ Мэдисон-авеню, обставила каждую комнату в стиле какой-нибудь исторической эпохи и впервые завела целый штат ливрейных лакеев, совсем на английский лад. |
Lester smiled at her vanity and love of show. | Лестер посмеивался над ее тщеславием и любовью к пышным декорациям. |
"You talk about your democracy," he grunted one day. | - А еще толкуешь о своей демократичности, -проворчал он однажды. |