It was very much like a dream in its composition truly-sometimes like a very bad dream. | Во всяком случае, она очень похожа на сон, подчас - на скверный сон. |
All he had to sustain him in his acceptance of its reality from hour to hour and day to day was apparent contact with this material proposition and that-people, meetings of boards of directors, individuals and organizations planning to do this and that, his wife's social functions Letty loved him as a fine, grizzled example of a philosopher. | Что поддерживает в нем изо дня в день сознание реальности жизни? Видимое общение с людьми: заседания правлений, обсуждение всевозможных планов с отдельными лицами и организациями, светские приемы жены. Летти обожала его и называла своим мудрым старым философом. |
She admired, as Jennie had, his solid, determined, phlegmatic attitude in the face of troubled circumstance. | Так же, как Дженни, она восхищалась его невозмутимой твердостью перед лицом всяческих передряг. |
All the winds of fortune or misfortune could not apparently excite or disturb Lester. | Казалось, ни удары, ни улыбки судьбы не способны были взволновать Лестера или вывести его из равновесия. |
He refused to be frightened. | Он не желал пугаться. |
He refused to budge from his beliefs and feelings, and usually had to be pushed away from them, still believing, if he were gotten away at all. | Не желал отступать от своих убеждений, симпатий и антипатий, и его приходилось отрывать от них силой, что не всегда удавалось. |
He refused to do anything save as he always said, "Look the facts in the face" and fight. | По собственному выражению, он желал одного: "смотреть фактам в глаза" и бороться. |
He could be made to fight easily enough if imposed upon, but only in a stubborn, resisting way. | Заставить его бороться было не трудно, но эта борьба выражалась в упорном сопротивлении. |
His plan was to resist every effort to coerce him to the last ditch. | Он сопротивлялся всем попыткам насильно столкнуть его в воду. |
If he had to let go in the end he would when compelled, but his views as to the value of not letting go were quite the same even when he had let go under compulsion. | Даже если в конце концов его все же сталкивали, взгляд его на необходимость сопротивления оставался неизменным. |
His views of living were still decidedly material, grounded in creature comforts, and he had always insisted upon having the best of everything. | Его запросы всегда были преимущественно материального порядка, он хотел только земных благ и соглашался лишь на самое лучшее. |
If the furnishings of his home became the least dingy he was for having them torn out and sold and the house done over. | Стоило внутренней отделке его дома хоть немного поблекнуть, как он требовал, чтобы гардины были сорваны, мебель продана и весь дом отделан заново. |
If he traveled, money must go ahead of him and smooth the way. | Во время его путешествий деньги должны были прокладывать и расчищать ему дорогу. |
He did not want argument, useless talk, or silly palaver as he called it. | Он не терпел пререканий, ненужных разговоров, "дурацкой болтовни", как он сам называл это. |
Every one must discuss interesting topics with him or not talk at all. | С ним полагалось либо беседовать на интересующие его темы, либо не разговаривать совсем. |
Letty understood him thoroughly. | Летти прекрасно понимала его. |
She would chuck him under the chin mornings, or shake his solid head between her hands, telling him he was a brute, but a nice kind of a brute. | Она шутливо трепала его по щеке или брала обеими руками за голову и уверяла, что он медведь, но очень симпатичный и милый медведь. |