"Yes, yes," he would growl. | - Да, да, знаю, - ворчал он. |
"I know. I'm an animal, I suppose. | - Я животное. |
You're a seraphic suggestion of attenuated thought." | А ты, надо полагать, бесплотное средоточие ангельской сущности. |
"No; you hush," she would reply, for at times he could cut like a knife without really meaning to be unkind. | - Ну, довольно, замолчи, - говорила она, потому что он, хоть и без злого умысла, делал ей иногда очень больно. |
Then he would pet her a little, for, in spite of her vigorous conception of life, he realized that she was more or less dependent upon him. | Тогда Лестер спешил утешить ее лаской - он хорошо знал, что она, несмотря на всю свою энергию и самостоятельность, зависит от него. |
It was always so plain to her that he could get along without her. | А ей всегда было ясно, что он может обойтись и без нее. |
For reasons of kindliness he was trying to conceal this, to pretend the necessity of her presence, but it was so obvious that he really could dispense with her easily enough. Now Letty did depend upon Lester. | Жалея ее, он пытался это скрывать, притворялся, что она ему необходима, но ему не удавалось обмануть ни ее, ни себя, Летти же действительно цеплялась за него всеми силами. |
It was something, in so shifty and uncertain a world, to be near so fixed and determined a quantity as this bear-man. | Так важно, когда в нашем изменчивом непрочном мире рядом с тобой есть столь определенная и постоянная величина, как этот мужественный человек. |
It was like being close to a warmly glowing lamp in the dark or a bright burning fire in the cold. | Чувствуешь себя как у приветливой лампы в темной комнате или у пылающего костра на холодной улице. |
Lester was not afraid of anything. | Лестер ничего не боится. |
He felt that he knew how to live and to die. | Он уверен, что умеет жить и сумеет умереть. |
It was natural that a temperament of this kind should have its solid, material manifestation at every point. | Такой темперамент, естественно, должен был проявляться на каждом шагу и по всякому поводу. |
Having his financial affairs well in hand, most of his holding being shares of big companies, where boards of solemn directors merely approved the strenuous efforts of ambitious executives to "make good," he had leisure for living. | Теперь, когда Лестер привел в порядок свои финансовые дела и крепко держал в руках все нити, когда большая часть его состояния была вложена в акции крупнейших компаний, директорам которых не было другого дела, кроме как санкционировать инициативу своих честолюбивых администраторов, у него оставалось вдоволь свободного времени. |
He and Letty were fond of visiting the various American and European watering-places. | Он много разъезжал с Летти по модным курортам Европы и Америки. |
He gambled a little, for he found that there was considerable diversion in risking interesting sums on the spin of a wheel or the fortuitous roll of a ball; and he took more and more to drinking, not in the sense that a drunkard takes to it, but as a high liver, socially, and with all his friends. | Он полюбил азартные игры - ему нравилось делать крупные ставки, рискуя все потерять, если не вовремя остановится колесо или не туда покатится шарик; он еще больше пристрастился к спиртному - не как пьяница, но как человек, который любит пожить в свое удовольствие и хорошо провести время с друзьями. |