Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Теодор Драйзер

"Well," said the Senator, going toward the door, and giving Mrs. Gerhardt his hand, "good-morning." - Итак, всего хорошего, - сказал сенатор, пожимая руку миссис Герхардт и направляясь к двери.
He nodded and walked out, while a half-dozen neighbors, who had observed his entrance, peeked from behind curtains and drawn blinds at the astonishing sight. Он кивнул на прощание и вышел, а с полдюжины соседей, видевших, как он входил в дом, провожали его из-за стен и занавесок любопытными взглядами.
"Who can that be, anyhow?" was the general query. "Кто бы это мог быть?" - вот вопрос, который занимал всех.
"See what he gave me," said the innocent mother to her daughter the moment he had closed the door. - Посмотри, что он мне дал, - сказала дочери простодушная мать, как только за гостем закрылась дверь.
It was a ten-dollar bill. Это была бумажка в десять долларов.
He had placed it softly in her hand as he said good-by. Прощаясь, Брэндер незаметно вложил ее в руку миссис Герхардт.
CHAPTER V Глава V
Having been led by circumstances into an attitude of obligation toward the Senator, it was not unnatural that Jennie should become imbued with a most generous spirit of appreciation for everything he had done and now continued to do. Обстоятельства сложились так, что Дженни чувствовала себя многим обязанной сенатору и, вполне естественно, высоко ценила все, что он делал для нее и ее семьи.
The Senator gave her father a letter to a local mill owner, who saw that he received something to do. Сенатор дал ее отцу письмо к местному фабриканту, и тот принял Герхардта на службу.
It was not much, to be sure, a mere job as night-watchman, but it helped, and old Gerhardt's gratitude was extravagant. Это было, разумеется, не бог весть что - просто место ночного сторожа, но все же Г ерхардт снова работал, и его благодарность не знала границ.
Never was there such a great, such a good man! Какой добрый человек этот сенатор, какой отзывчивый - таких больше нет на свете!
Nor was Mrs. Gerhardt overlooked. Не была забыта и миссис Герхардт.
Once Brander sent her a dress, and at another time a shawl. Однажды Брэндер послал ей платье, в другой раз -шаль.
All these benefactions were made in a spirit of mingled charity and self-gratification, but to Mrs. Gerhardt they glowed with but one motive. Senator Brander was good-hearted. Все эти благодеяния делались отчасти из желания помочь, отчасти - для собственного удовольствия, но миссис Г ерхардт восторженно приписывала их одной лишь доброте сенатора.
As for Jennie, he drew nearer to her in every possible way, so that at last she came to see him in a light which would require considerable analysis to make clear. А Дженни... Брэндер всеми способами старался завоевать ее доверие, и наконец ее отношение к нему стало настолько сложным, что в нем очень и очень непросто было бы разобраться.
This fresh, young soul, however, had too much innocence and buoyancy to consider for a moment the world's point of view. А эта юная, неопытная девушка была слишком наивна и беспечна, что бы хоть на миг задуматься о том, что могут сказать люди.
Since that one notable and halcyon visit upon which he had robbed her her original shyness, and implanted a tender kiss upon her cheek, they had lived in a different atmosphere. С того памятного и счастливого дня, когда Брэндер сумел победить ее врожденную робость и с такой нежностью поцеловал ее в щеку, для них настала новая пора.