She liked to be employed, though she thought constantly as she worked. | Она никогда не сидела сложа руки, но работа не мешала ей думать. |
She was of matronly proportions in these days-not disagreeably large, but full bodied, shapely, and smooth-faced in spite of her cares. | За последние годы она пополнела, хоть и не сверх меры; вид у нее был представительный и благообразный, на лице ни морщинки, несмотря на пережитые заботы и горе. |
Her eyes were gray and appealing. Her hair was still of a rich brown, but there were traces of gray in it. | В ее прекрасных каштановых волосах уже появилась седина. |
Her neighbors spoke of her as sweet-tempered, kindly, and hospitable. | Взгляд голубых глаз проникал в самую душу Соседи отзывались о ней как о женщине ласковой, доброй и гостеприимной. |
They knew nothing of her history, except that she had formerly resided in Sandwood, and before that in Cleveland. | О прошлом ее ничего не было известно, кроме того, что она приехала из Сэндвуда, а раньше жила в Кливленде. |
She was very reticent as to her past. | Она очень скупо говорила о себе. |
Jennie had fancied, because of her natural aptitude for taking care of sick people, that she might get to be a trained nurse. | Дженни умела хорошо и с любовью ухаживать за больными, одно время она думала, что поучившись, будет работать сиделкой или сестрой милосердия. |
But she was obliged to abandon that idea, for she found that only young people were wanted. | Но от этой мысли ей пришлось отказаться: она узнала, что на такую работу берут только молодых женщин. |
She also thought that some charitable organization might employ her, but she did not understand the new theory of charity which was then coming into general acceptance and practice-namely, only to help others to help themselves. | Подумала она и о том, чтобы вступить в какое-нибудь благотворительное общество. Однако ей была непонятна входившая тогда в моду новая теория, согласно которой следует только учить людей собственными силами выходить из трудного положения. |
She believed in giving, and was not inclined to look too closely into the credentials of those who asked for help; consequently her timid inquiry at one relief agency after another met with indifference, if not unqualified rebuke. | Дженни казалось, что если бедняк просит помощи, ему нужно помочь, не вдаваясь в рассуждения о том, насколько он этого заслуживает; вот почему во всех учреждениях, где она робко наводила справки, Дженни встречала холодное равнодушие, если не прямой отказ. |
She finally decided to adopt another child for Rose Perpetua's sake; she succeeded in securing a boy, four years old, who was known as Henry-Henry Stover. | Наконец, она решила усыновить еще одного ребенка, чтобы Роза росла не одна. Ее вторым приемышем был четырехлетний мальчик Генри, получивший фамилию Стовер. |
Her support was assured, for her income was paid to her through a trust company. | Как и прежде, банк регулярно выплачивал Дженни ее доход, так что она была вполне обеспечена. |
She had no desire for speculation or for the devious ways of trade. The care of flowers, the nature of children, the ordering of a home were more in her province. | Ни к торговле, ни к спекуляции у нее не было ни малейшей склонности, ей куда больше нравилось растить детей, ухаживать за цветами и вести хозяйство. |