Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 424

Теодор Драйзер

She liked to be employed, though she thought constantly as she worked. Она никогда не сидела сложа руки, но работа не мешала ей думать.
She was of matronly proportions in these days-not disagreeably large, but full bodied, shapely, and smooth-faced in spite of her cares. За последние годы она пополнела, хоть и не сверх меры; вид у нее был представительный и благообразный, на лице ни морщинки, несмотря на пережитые заботы и горе.
Her eyes were gray and appealing. Her hair was still of a rich brown, but there were traces of gray in it. В ее прекрасных каштановых волосах уже появилась седина.
Her neighbors spoke of her as sweet-tempered, kindly, and hospitable. Взгляд голубых глаз проникал в самую душу Соседи отзывались о ней как о женщине ласковой, доброй и гостеприимной.
They knew nothing of her history, except that she had formerly resided in Sandwood, and before that in Cleveland. О прошлом ее ничего не было известно, кроме того, что она приехала из Сэндвуда, а раньше жила в Кливленде.
She was very reticent as to her past. Она очень скупо говорила о себе.
Jennie had fancied, because of her natural aptitude for taking care of sick people, that she might get to be a trained nurse. Дженни умела хорошо и с любовью ухаживать за больными, одно время она думала, что поучившись, будет работать сиделкой или сестрой милосердия.
But she was obliged to abandon that idea, for she found that only young people were wanted. Но от этой мысли ей пришлось отказаться: она узнала, что на такую работу берут только молодых женщин.
She also thought that some charitable organization might employ her, but she did not understand the new theory of charity which was then coming into general acceptance and practice-namely, only to help others to help themselves. Подумала она и о том, чтобы вступить в какое-нибудь благотворительное общество. Однако ей была непонятна входившая тогда в моду новая теория, согласно которой следует только учить людей собственными силами выходить из трудного положения.
She believed in giving, and was not inclined to look too closely into the credentials of those who asked for help; consequently her timid inquiry at one relief agency after another met with indifference, if not unqualified rebuke. Дженни казалось, что если бедняк просит помощи, ему нужно помочь, не вдаваясь в рассуждения о том, насколько он этого заслуживает; вот почему во всех учреждениях, где она робко наводила справки, Дженни встречала холодное равнодушие, если не прямой отказ.
She finally decided to adopt another child for Rose Perpetua's sake; she succeeded in securing a boy, four years old, who was known as Henry-Henry Stover. Наконец, она решила усыновить еще одного ребенка, чтобы Роза росла не одна. Ее вторым приемышем был четырехлетний мальчик Генри, получивший фамилию Стовер.
Her support was assured, for her income was paid to her through a trust company. Как и прежде, банк регулярно выплачивал Дженни ее доход, так что она была вполне обеспечена.
She had no desire for speculation or for the devious ways of trade. The care of flowers, the nature of children, the ordering of a home were more in her province. Ни к торговле, ни к спекуляции у нее не было ни малейшей склонности, ей куда больше нравилось растить детей, ухаживать за цветами и вести хозяйство.