One of the interesting things in connection with this separation once it had been firmly established related to Robert and Lester, for these two since the reading of the will a number of years before had never met. | Одним из косвенных последствий разрыва между Дженни и Лестером было свидание братьев впервые после чтения отцовского завещания. |
Robert had thought of his brother often. He had followed his success since he had left Jennie with interest. | Роберт часто вспоминал о Лестере и с интересом следил за его успехами. |
He read of his marriage to Mrs. Gerald with pleasure; he had always considered her an ideal companion for his brother. | Известие о женитьбе Лестера доставило ему истинное удовольствие; он всегда считал, что миссис Джералд - идеальная жена для его брата. |
He knew by many signs and tokens that his brother, since the unfortunate termination of their father's attitude and his own peculiar movements to gain control of the Kane Company, did not like him. | По целому ряду признаков Роберт понял, что посмертное распоряжение отца, а также его собственные попытки захватить в свои руки "Компанию Кейн" отнюдь не способствовали хорошему отношению к нему Лестера. |
Still they had never been so far apart mentally-certainly not in commercial judgment. | Однако ему казалось, что их взгляды, особенно в деловой области, не так уж сильно расходятся. |
Lester was prosperous now. | Сейчас Лестер процветает. |
He could afford to be generous. He could afford to make up. | Он может позволить себе великодушный жест, может пойти на мировую. |
And after all, he had done his best to aid his brother to come to his senses-and with the best intentions. | Ведь Роберт не жалея сил старался в свое время образумить брата, и руководили им самые благие побуждения. |
There were mutual interests they could share financially if they were friends. He wondered from time to time if Lester would not be friendly with him. | Будь они друзьями, работай за одно - перед ними открылись бы еще более широкие возможности обогащения, Роберт все чаще подумывал о том, не прельстит ли Лестера такая перспектива. |
Time passed, and then once, when he was in Chicago, he made the friends with whom he was driving purposely turn into the North Shore in order to see the splendid mansion which the Kanes occupied. | Однажды, когда Роберт гостил в Чикаго, он нарочно попросил знакомых, с которыми ехал в коляске, свернуть на набережную. |
He knew its location from hearsay and description. | Ему хотелось своими глазами увидеть роскошный особняк Кейна, о котором он столько слышал. |
When he saw it a touch of the old Kane home atmosphere came back to him. Lester in revising the property after purchase had had a conservatory built on one side not unlike the one at home in Cincinnati. | И вдруг на него пахнуло атмосферой отцовского дома: Лестер, купив этот особняк, пристроил к нему сбоку зимний сад, какой был у них в Цинциннати. |
That same night he sat down and wrote Lester asking if he would not like to dine with him at the Union Club. | В тот вечер Роберт послал Лестеру приглашение пообедать с ним в "Юнион-Клубе". |
He was only in town for a day or two, and he would like to see him again. | Он писал, что пробудет в городе не больше двух-трех дней и хотел бы повидаться с братом. |
There was some feeling he knew, but there was a proposition he would like to talk to him about. | Он, разумеется, помнит, что между ними когда-то произошла размолвка, но ему хотелось бы вместе обсудить одно дело. |
Would he come, say, on Thursday? | Не приедет ли Лестер, хотя бы в четверг? |