He was never a personal factor in the affairs of The United Carriage Company, preferring to be represented by counsel-Mr. Dwight L. Watson, but he took a keen interest in its affairs. | В делах "Каретного треста" он не принимал непосредственного участия, предпочитая действовать через своего поверенного мистера Уотсона, однако не переставал интересоваться ими. |
He had not seen his brother Robert to speak to him in seven years. He had not seen Imogene, who lived in Chicago, in three. | Роберта он не видел уже семь лет, Имоджин - года три, хотя она жила в Чикаго. |
Louise, Amy, their husbands, and some of their closest acquaintances were practically strangers. | Луиза, Эми, их мужья и знакомые стали для него чужими людьми. |
The firm of Knight, Keatley & O'Brien had nothing whatever to do with his affairs. | Юридическую контору "Найт, Китли и О'Брайн" он и близко не подпускал к своим делам. |
The truth was that Lester, in addition to becoming a little phlegmatic, was becoming decidedly critical in his outlook on life. | С годами Лестер немного отяжелел, а его взгляды на жизнь приобрели явно скептическую окраску. |
He could not make out what it was all about. | Все меньше и меньше смысла находил он в окружающем мире. |
In distant ages a queer thing had come to pass. There had started on its way in the form of evolution a minute cellular organism which had apparently reproduced itself by division, had early learned to combine itself with others, to organize itself into bodies, strange forms of fish, animals, and birds, and had finally learned to organize itself into man. | Когда-то, в отдаленные времена, произошло непонятное явление: стала эволюционировать крошечная органическая клетка, она размножалась делением, научилась соединяться с другими клетками, образуя всевозможные организмы - рыб, зверей, птиц, наконец, человека. |
Man, on his part, composed as he was of self-organizing cells, was pushing himself forward into comfort and different aspects of existence by means of union and organization with other men. | И вот человек - скопление клеток - в свою очередь пробивает себе путь к более обеспеченному и разнообразному существованию, объединясь с другими людьми. |
Why? | Почему? |
Heaven only knew. | Одному богу известно. |
Here he was endowed with a peculiar brain and a certain amount of talent, and he had inherited a certain amount of wealth which he now scarcely believed he deserved, only luck had favored him. | Взять хотя бы его, Лестера Кейна. Он наделен недюжинным умом и кое-какими талантами, он получил в наследство свою меру богатства, которого он, если вдуматься, ничем не заслужил, -просто ему повезло. |
But he could not see that any one else might be said to deserve this wealth any more than himself, seeing that his use of it was as conservative and constructive and practical as the next one's. | Но поскольку он использует это богатство так же разумно, практично и созидательно, как это сделал бы на его месте всякий другой человек, нельзя сказать, что для других оно было бы более заслуженным. |
He might have been born poor, in which case he would have been as well satisfied as the next one-not more so. | Он мог бы родиться в бедности, и тогда был бы доволен жизнью не больше и не меньше, чем любой другой бедняк. |
Why should he complain, why worry, why speculate?-the world was going steadily forward of its own volition, whether he would or no. | К чему жаловаться, тревожиться, строить догадки? Чтобы он ни делал, жизнь будет неуклонно идти вперед, повинуясь своим собственным законам. |
Truly it was. | В этом он убежден. |