On the receipt of this letter Lester frowned and fell into a brown study. | Получив это письмо, Лестер сдвинул брови и сразу помрачнел. |
He had never really been healed of the wound that his father had given him. He had never been comfortable in his mind since Robert had deserted him so summarily. | В душе он все еще страдал от удара, который нанес ему отец; его до сих пор передергивало, когда он вспоминал как бесцеремонно отмахнулся от него Роберт. |
He realized now that the stakes his brother had been playing for were big. | Правда, Роберту было из-за чего хлопотать -сейчас-то это понятно. |
But, after all, he had been his brother, and if he had been in Robert's place at the time, he would not have done as he had done; at least he hoped not. | Но как-никак Лестер ему брат, и будь он сам в то время на месте Роберта, он, надо надеяться, не поступил бы так подло. |
Now Robert wanted to see him. | А теперь Роберту зачем-то понадобилось видеть его. |
He thought once of not answering at all. | Сначала Лестер решил совсем не отвечать. |
Then he thought he would write and say no. | Потом решил написать Роберту, что не может с ним встретиться. |
But a curious desire to see Robert again, to hear what he had to say, to listen to the proposition he had to offer, came over him; he decided to write yes. | Но им овладело любопытство, захотелось узнать, изменился ли Роберт, что ему нужно, какую комбинацию он затеял. И Лестер еще раз передумал. |
It could do no harm. | Да, они встретятся; вреда от этого не будет. |
He knew it could do no good. | Правда, и хорошего ничего не получится. |
They might agree to let by-gones be by-gones, but the damage had been done. | Они, возможно, пообещают друг другу забыть старое, но слова останутся словами. Прошлого не воротишь. |
Could a broken bowl be mended and called whole? | Нельзя разбитую чашку сделать целой. |
It might be called whole, but what of it? Was it not broken and mended? | Можно только склеить ее к назвать целой, но целой она от этого не станет. |
He wrote and intimated that he would come. | Он написал брату, что приедет. |
On the Thursday in question Robert called up from the Auditorium to remind him of the engagement. Lester listened curiously to the sound of his voice. | В четверг утром Роберт позвонил ему из "Аудиториума" и напомнил о предстоящем свидании, Лестер жадно прислушивался к звуку его голоса. |
"All right," he said, "I'll be with you." | "Да, да я помню", - сказал он. |
At noon he went down-town, and there, within the exclusive precincts of the Union Club, the two brothers met and looked at each other again. | В полдень он поехал в деловую часть города, и здесь, в изысканном "Юнион-Клубе", братья встретились и оглядели друг друга. |
Robert was thinner than when Lester had seen him last, and a little grayer. | Роберт за это время похудел, волосы у него немного поседели. |
His eyes were bright and steely, but there were crow's-feet on either side. | Взгляд остался твердым и пронзительным, но около глаз появились морщинки. |
His manner was quick, keen, dynamic. | Движения у него были быстрые, энергичные. |