Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 426

Теодор Драйзер

On the receipt of this letter Lester frowned and fell into a brown study. Получив это письмо, Лестер сдвинул брови и сразу помрачнел.
He had never really been healed of the wound that his father had given him. He had never been comfortable in his mind since Robert had deserted him so summarily. В душе он все еще страдал от удара, который нанес ему отец; его до сих пор передергивало, когда он вспоминал как бесцеремонно отмахнулся от него Роберт.
He realized now that the stakes his brother had been playing for were big. Правда, Роберту было из-за чего хлопотать -сейчас-то это понятно.
But, after all, he had been his brother, and if he had been in Robert's place at the time, he would not have done as he had done; at least he hoped not. Но как-никак Лестер ему брат, и будь он сам в то время на месте Роберта, он, надо надеяться, не поступил бы так подло.
Now Robert wanted to see him. А теперь Роберту зачем-то понадобилось видеть его.
He thought once of not answering at all. Сначала Лестер решил совсем не отвечать.
Then he thought he would write and say no. Потом решил написать Роберту, что не может с ним встретиться.
But a curious desire to see Robert again, to hear what he had to say, to listen to the proposition he had to offer, came over him; he decided to write yes. Но им овладело любопытство, захотелось узнать, изменился ли Роберт, что ему нужно, какую комбинацию он затеял. И Лестер еще раз передумал.
It could do no harm. Да, они встретятся; вреда от этого не будет.
He knew it could do no good. Правда, и хорошего ничего не получится.
They might agree to let by-gones be by-gones, but the damage had been done. Они, возможно, пообещают друг другу забыть старое, но слова останутся словами. Прошлого не воротишь.
Could a broken bowl be mended and called whole? Нельзя разбитую чашку сделать целой.
It might be called whole, but what of it? Was it not broken and mended? Можно только склеить ее к назвать целой, но целой она от этого не станет.
He wrote and intimated that he would come. Он написал брату, что приедет.
On the Thursday in question Robert called up from the Auditorium to remind him of the engagement. Lester listened curiously to the sound of his voice. В четверг утром Роберт позвонил ему из "Аудиториума" и напомнил о предстоящем свидании, Лестер жадно прислушивался к звуку его голоса.
"All right," he said, "I'll be with you." "Да, да я помню", - сказал он.
At noon he went down-town, and there, within the exclusive precincts of the Union Club, the two brothers met and looked at each other again. В полдень он поехал в деловую часть города, и здесь, в изысканном "Юнион-Клубе", братья встретились и оглядели друг друга.
Robert was thinner than when Lester had seen him last, and a little grayer. Роберт за это время похудел, волосы у него немного поседели.
His eyes were bright and steely, but there were crow's-feet on either side. Взгляд остался твердым и пронзительным, но около глаз появились морщинки.
His manner was quick, keen, dynamic. Движения у него были быстрые, энергичные.