Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 421

Теодор Драйзер

She had hoped once that he might want her only. Когда-то она надеялась, что никто, кроме нее, не будет ему нужен.
Since he did not, was his affection worth nothing? She could not think, she could not feel that. And neither could he. Это оказалось ошибкой, но разве немножко любви - ничто? Нет, конечно. И сам Лестер был того же мнения.
CHAPTER LX Глава LX
The drift of events for a period of five years carried Lester and Jennie still farther apart; they settled naturally into their respective spheres, without the renewal of the old time relationship which their several meetings at the Tremont at first seemed to foreshadow. В последующие пять лет пути Лестера и Дженни разошлись еще дальше. Они прочно обосновались каждый в своем мире, так и не возобновив прежних отношений, к которым, казалось, могли привести их несколько встреч в отеле "Тремонт".
Lester was in the thick of social and commercial affairs; he walked in paths to which Jennie's retiring soul had never aspired. Лестер едва поспевал справляться со своими деловыми и светскими обязанностями; он вращался в сферах, о которых скромная Дженни и не помышляла.
Jennie's own existence was quiet and uneventful. А сама Дженни вела жизнь тихую и однообразную.
There was a simple cottage in a very respectable but not showy neighborhood near Jackson Park, on the South Side, where she lived in retirement with a little foster-child-a chestnut-haired girl taken from the Western Home for the Friendless-as her sole companion. В простеньком домике, на прекрасной, но отнюдь не фешенебельной улице, близ Джексон-Парка, на Южной стороне, она жила вдвоем со своей приемной дочкой Розой, темноволосой девочкой, которую она взяла из Западного приюта для подкидышей.
Here she was known as Mrs. J. G. Stover, for she had deemed it best to abandon the name of Kane. Новые соседи знали ее под именем Дж. Г. Стовер - она сочла за благо расстаться с фамилией Кейн.
Mr. and Mrs. Lester Kane when resident in Chicago were the occupants of a handsome mansion on the Lake Shore Drive, where parties, balls, receptions, dinners were given in rapid and at times almost pyrotechnic succession. А мистер и миссис Кейн, когда жили в Чикаго, занимали огромный особняк на набережной, где приемы, балы и обеды сменялись с поразительной, прямо-таки каледойскопической быстротой.
Lester, however, had become in his way a lover of a peaceful and well-entertained existence. Впрочем, сам Лестер в последнее время проявлял склонность к более спокойной, содержательной жизни.
He had cut from his list of acquaintances and associates a number of people who had been a little doubtful or overfamiliar or indifferent or talkative during a certain period which to him was a memory merely. Из списка своих знакомых он вычеркнул многих людей, которые в смутные годы, уже отошедшие в область воспоминаний, показали себя не в меру щепетильными или фамильярными, или равнодушными, или болтливыми.
He was a director, and in several cases the chairman of a board of directors, in nine of the most important financial and commercial organizations of the West-The United Traction Company of Cincinnati, The Western Crucible Company, The United Carriage Company, The Second National Bank of Chicago, the First National Bank of Cincinnati, and several others of equal importance. Лестер был теперь членом, а в некоторых случаях даже председателем правления девяти крупнейших финансовых и торговых компаний Среднего Запада: "Объединенной Тракторной" с центром в Цинциннати, "Западной Сталеплавильной", "Объединенной Каретной", Второго национального банка в Чикаго, Второго Национального банка в Цинциннати и нескольких других, не менее значительных.