Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 419

Теодор Драйзер

I thought it good business to leave you-the way things were. Мне казалось, что, расставшись с тобой, я поступил благоразумно, - так уж тогда все складывалось.
I thought I liked Letty well enough to marry her. Мне казалось, что, раз Летти мне нравится, я могу жениться на ней.
From one point of view it still seems best, but I'm not so much happier. С известной точки зрения я и сейчас готов признать, что так лучше, но большого счастья это мне не дало.
I was just as happy with you as I ever will be. Счастливее, чем я был с тобой, я никогда не буду.
It isn't myself that's important in this transaction apparently; the individual doesn't count much in the situation. По-видимому, дело здесь не во мне; отдельный человек вообще мало значит.
I don't know whether you see what I'm driving at, but all of us are more or less pawns. Не знаю, поймешь ли ты меня, но, по-моему, все мы более или менее пешки.
We're moved about like chessmen by circumstances over which we have no control." Нами распоряжаются силы, над которыми мы не властны.
"I understand, Lester," she answered. - Я понимаю, Лестер, - сказала она.
"I'm not complaining. Я ни на что не жалуюсь.
I know it's for the best." Так лучше.
"After all, life is more or less of a farce," he went on a little bitterly. - В конце концов жизнь очень похожа на фарс, -продолжал он горько.
"It's a silly show. - Глупая комедия, и больше ничего.
The best we can do is to hold our personality intact. Единственное, что можно сделать, это сохранить свое "я".
It doesn't appear that integrity has much to do with it." А честности, насколько я могу судить, от нас никто не требует.
Jennie did not quite grasp what he was talking about, but she knew it meant that he was not entirely satisfied with himself and was sorry for her. Дженни не вполне уловила смысл его слов, но она поняла, что он недоволен собой, и ей стало жаль его.
"Don't worry over me, Lester," she consoled. Она попыталась его утешить: - Ты не тревожься за меня, Лестер.
"I'm all right; I'll get along. Я ничего, я проживу.
It did seem terrible to me for a while-getting used to being alone. Сперва, когда я только привыкала жить одна, было очень трудно.
I'll be all right now. А теперь ничего.
I'll get along." Как-нибудь проживу.
"I want you to feel that my attitude hasn't changed," he continued eagerly. - Но ты помни, что мое отношение к тебе не изменилось, - горячо сказал он.
"I'm interested in what concerns you. Mrs.-Letty understands that. She knows just how I feel. - Мне важно все, что тебя касается.
When you get settled I'll come in and see how you're fixed. Когда ты устроишься на новом месте, я приду посмотреть, все ли у тебя есть.