I thought it good business to leave you-the way things were. | Мне казалось, что, расставшись с тобой, я поступил благоразумно, - так уж тогда все складывалось. |
I thought I liked Letty well enough to marry her. | Мне казалось, что, раз Летти мне нравится, я могу жениться на ней. |
From one point of view it still seems best, but I'm not so much happier. | С известной точки зрения я и сейчас готов признать, что так лучше, но большого счастья это мне не дало. |
I was just as happy with you as I ever will be. | Счастливее, чем я был с тобой, я никогда не буду. |
It isn't myself that's important in this transaction apparently; the individual doesn't count much in the situation. | По-видимому, дело здесь не во мне; отдельный человек вообще мало значит. |
I don't know whether you see what I'm driving at, but all of us are more or less pawns. | Не знаю, поймешь ли ты меня, но, по-моему, все мы более или менее пешки. |
We're moved about like chessmen by circumstances over which we have no control." | Нами распоряжаются силы, над которыми мы не властны. |
"I understand, Lester," she answered. | - Я понимаю, Лестер, - сказала она. |
"I'm not complaining. | Я ни на что не жалуюсь. |
I know it's for the best." | Так лучше. |
"After all, life is more or less of a farce," he went on a little bitterly. | - В конце концов жизнь очень похожа на фарс, -продолжал он горько. |
"It's a silly show. | - Глупая комедия, и больше ничего. |
The best we can do is to hold our personality intact. | Единственное, что можно сделать, это сохранить свое "я". |
It doesn't appear that integrity has much to do with it." | А честности, насколько я могу судить, от нас никто не требует. |
Jennie did not quite grasp what he was talking about, but she knew it meant that he was not entirely satisfied with himself and was sorry for her. | Дженни не вполне уловила смысл его слов, но она поняла, что он недоволен собой, и ей стало жаль его. |
"Don't worry over me, Lester," she consoled. | Она попыталась его утешить: - Ты не тревожься за меня, Лестер. |
"I'm all right; I'll get along. | Я ничего, я проживу. |
It did seem terrible to me for a while-getting used to being alone. | Сперва, когда я только привыкала жить одна, было очень трудно. |
I'll be all right now. | А теперь ничего. |
I'll get along." | Как-нибудь проживу. |
"I want you to feel that my attitude hasn't changed," he continued eagerly. | - Но ты помни, что мое отношение к тебе не изменилось, - горячо сказал он. |
"I'm interested in what concerns you. Mrs.-Letty understands that. She knows just how I feel. | - Мне важно все, что тебя касается. |
When you get settled I'll come in and see how you're fixed. | Когда ты устроишься на новом месте, я приду посмотреть, все ли у тебя есть. |