"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away. | - Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти. |
"I have six children-all young. | - Шестеро ребят, и все еще не пристроенные. |
She's the oldest girl." | Вот она - старшая дочка. |
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go. | В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду. |
I broke my saw, and so I had to stop work." | Сломал пилу, пришлось бросить работу. |
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain. | - Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни. |
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything. | Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать. |
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated, | - Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле. |
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger. | - Я хотел бы, чтобы вы впредь не считали меня чужим человеком. |
Hereafter I want you to keep me informed of how things are going with you. | И хотел бы, чтобы вы подробно рассказали мне о своих делах. |
Jennie won't always do it." | Дженни не всегда со мной откровенна. |
Jennie smiled quietly. | Дженни молча улыбалась. |
Mrs. Gerhardt only rubbed her hands. | Миссис Герхардт беспокойно сжимала руки. |
"Yes," she answered, humbly grateful. | - Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она. |
They talked for a few minutes, and then the Senator rose. | Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся. |
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel. | - Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель. |
I want to do something for him." | Я постараюсь ему помочь. |
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt. | - Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт. |
"I'll not stay any longer now," he added. | - А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер. |
"Don't forget to have him come." | - Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел. |
"Oh, he'll come," she returned. | - Ну конечно, он придет! |
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie. | Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни. |
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said. | - Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он. |
"I think I'll take her." | - И я намерен отнять его у вас. |
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not." | - Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать. |