Lester saw that she needed companionship badly. | Лестер понимал, как страшно для Дженни одиночество. |
"Where is your brother George?" he asked. | - Где твой брат Джордж? - спросил он. |
"He's in Rochester, but he couldn't come. | - Джордж в Рочестере, но он ко мне не приедет. |
Bass said he was married," she added. | Басс писал, что он женился. |
"There isn't any other member of the family you could persuade to come and live with you?" | - А больше никого нет из родных, кто согласился бы жить с тобой? |
"I might get William, but I don't know where he is." | - Может быть, Уильям; только я не знаю, где он сейчас. |
"Why not try that new section west of Jackson Park," he suggested, "if you want a house here in Chicago? | - Если ты думаешь жить в Чикаго, посмотри новый квартал к западу от Джексон-Парка, -посоветовал он. |
I see some nice cottages out that way. | - Там, помнится, есть очень миленькие коттеджи. |
You needn't buy. | Не обязательно сразу покупать. |
Just rent until you see how well you're satisfied." | Сначала сними на какой-нибудь срок, а там увидишь, подходит это тебе или нет. |
Jennie thought this good advice because it came from Lester. | Дженни решила, что это прекрасный совет, - ведь она получила его от Лестера! |
It was good of him to take this much interest in her affairs. She wasn't entirely separated from him after all. | Какой он добрый, он интересуется всеми ее делами, значит, они все-таки не совсем чужие. |
He cared a little. | Она ему не безразлична. |
She asked him how his wife was, whether he had had a pleasant trip, whether he was going to stay in Chicago. | Она стала расспрашивать его о здоровье жены, о том, доволен ли он своим путешествием, долго ли пробудет в Чикаго. |
All the while he was thinking that he had treated her badly. | А он, отвечая ей, все время думал о том, как жестоко поступил с нею. |
He went to the window and looked down into Dearborn Street, the world of traffic below holding his attention. | Он подошел к окну и стал смотреть вниз, на людную улицу. |
The great mass of trucks and vehicles, the counter streams of hurrying pedestrians, seemed like a puzzle. | Экипажи, фургоны, встречные потоки пешеходов - все сливалось в причудливую головоломку. |
So shadows march in a dream. | Так движутся тени в сновидении. |
It was growing dusk, and lights were springing up here and there. | Уже темнело, тут и там зажигались огни. |
"I want to tell you something, Jennie," said Lester, finally rousing himself from his fit of abstraction. | - Я хочу тебе кое-что сказать, Дженни, -проговорил Лестер, стряхнув с себя задумчивость. |
"I may seem peculiar to you, after all that has happened, but I still care for you-in my way. | - После всего, что случилось, это может показаться тебе странным, но ты и сейчас мне дорога. |
I've thought of you right along since I left. | Я не Переставал о тебе думать. |