Lester, in spite of the glamor of his new affection and the restoration of his wealth, power, and dignities, had had time to think deeply of what he had done. | Лестер все еще много думал о своем поступке -этому не помешали ни его сверхблагополучный брак, ни вновь обретенное богатство и почет. |
His original feeling of doubt and dissatisfaction with himself had never wholly quieted. | Его сомнения и недовольство собой не улеглись до сих пор. |
It did not ease him any to know that he had left Jennie comfortably fixed, for it was always so plain to him that money was not the point at issue with her. | Мысль, что он обеспечил Дженни, не утешала его - он всегда знал, как мало значат для нее деньги. |
Affection was what she craved. | Любовь - вот смысл ее жизни. |
Without it she was like a rudderless boat on an endless sea, and he knew it. | Без любви она была как утлая лодка в открытом море, - это он хорошо знал. |
She needed him, and he was ashamed to think that his charity had not outweighed his sense of self-preservation and his desire for material advantage. | Ей нужен был только он сам, и Лестер испытывал глубокий стыд при мысли, что сострадание к ней оказалось бессильным перед чувством самосохранения и жаждой богатства. |
To-day as the elevator carried him up to her room he was really sorry, though he knew now that no act of his could make things right. | В тот день, когда он поднимался на лифте отеля "Тремонт", совесть жестоко мучила его, хоть он и понимал, что теперь не в его власти что-либо исправить. |
He had been to blame from the very beginning, first for taking her, then for failing to stick by a bad bargain. | Он кругом виноват - и в том, что увлек Дженни, и в том, что не остался с нею до конца наперекор всему свету. |
Well, it could not be helped now. | Но теперь уже ничего не поделаешь. |
The best thing he could do was to be fair, to counsel with her, to give her the best of his sympathy and advice. | Нужно только обойтись с Дженни как можно мягче, поговорить с нею, по мере сил помочь ей сочувствием и советом. |
"Hello, Jennie," he said familiarly as she opened the door to him in her hotel room, his glance taking in the ravages which death and suffering had wrought. | - Здравствуй, Дженни, - сказал он приветливо, когда она отворила ему дверь. |
She was thinner, her face quite drawn and colorless, her eyes larger by contrast. | Как изменили ее перенесенные страдания! Она похудела, бледные щеки ввалились, глаза казались огромными. |
"I'm awfully sorry about Vesta," he said a little awkwardly. | - Какое страшное несчастье, - заговорил он смущенно. |
"I never dreamed anything like that could happen." | - Кто бы мог подумать, что это случится. |
It was the first word of comfort which had meant anything to her since Vesta died-since Lester had left her, in fact. | То были первые слова утешения, которые дошли до сердца Дженни с тех пор, как Веста умерла, с тех пор, как сам Лестер ее покинул. |
It touched her that he had come to sympathize; for the moment she could not speak. | Его приход глубоко тронул ее; от волнения она не могла говорить. |
Tears welled over her eyelids and down upon her cheeks. | Слезы задрожали у нее на ресницах и потекли по щекам. |
"Don't cry, Jennie," he said, putting his arm around her and holding her head to his shoulder. | - Не плачь, Дженни, - сказал он, обняв ее и ласково прижимая к плечу ее голову. |
"I'm sorry. | - Мне так жаль. |