Mrs. Davis sent a telegram to Lester saying that Vesta was dead, but, being absent, there was no response. | Миссис Дэвис телеграфировала Лестеру о смерти Весты, но он был далеко, и ответа не последовало. |
The house was looked after with scrupulous care by others, for Jennie was incapable of attending to it herself. | Кто-то готовил обед и старательно поддерживал порядок в комнатах - сама Дженни ничем не интересовалась. |
She walked about looking at things which Vesta had owned or liked-things which Lester or she had given her-sighing over the fact that Vesta would not need or use them any more. | Она только перебирала и разглядывала любимые вещи Весты, вещи, когда-то подаренные Лестером или ею самой, и вздыхала при мысли, что девочке они больше не понадобятся. |
She gave instructions that the body should be taken to Chicago and buried in the Cemetery of the Redeemer, for Lester, at the time of Gerhardt's death, had purchased a small plot of ground there. | Дженни распорядилась, чтобы тело Весты перевезли в Чикаго и похоронили на кладбище Спасителя, - когда умер Герхардт, Лестер приобрел там участок земли. |
She also expressed her wish that the minister of the little Lutheran church in Cottage Grove Avenue, where Gerhardt had attended, should be requested to say a few words at the grave. | По ее просьбе священник лютеранской церкви, в которую всегда ходил Г ерхардт, должен был сказать несколько слов над могилой. |
There were the usual preliminary services at the house. | Дома, в Сэндвуде, были соблюдены все обряды. |
The local Methodist minister read a portion of the first epistle of Paul to the Thessalonians, and a body of Vesta's classmates sang | Священник местной методистской церкви прочел начало первого послания апостола Павла к фессалоникийцам, хор одноклассниц Весты пропел |
"Nearer My God to Thee." | "К тебе, господь, к тебе". |
There were flowers, a white coffin, a world of sympathetic expressions, and then Vesta was taken away. | Были цветы, и белый гроб, и несчетные соболезнования, а потом Весту увезли. |
The coffin was properly incased for transportation, put on the train, and finally delivered at the Lutheran cemetery in Chicago. | Гроб спрятали в ящик, погрузили в поезд и доставили на лютеранское кладбище в Чикаго. |
Jennie moved as one in a dream. | Дженни прожила эти дни как во сне. |
She was dazed, almost to the point of insensibility. | Оглушенная своим горем, она почти ничего не чувствовала и не воспринимала. |
Five of her neighborhood friends, at the solicitation of Mrs. Davis, were kind enough to accompany her. | Миссис Дэвис и по ее настоянию еще четыре соседки поехали в Чикаго на похороны. |
At the grave-side when the body was finally lowered she looked at it, one might have thought indifferently, for she was numb from suffering. | Когда гроб опускали в могилу, Дженни стояла, смотрела и казалась безучастной, словно окаменела. |
She returned to Sandwood after it was all over, saying that she would not stay long. | После похорон она вернулась в Сэндвуд, но ненадолго. |
She wanted to come back to Chicago, where she could be near Vesta and Gerhardt. | Ей хотелось быть в Чикаго, поближе к Весте и к отцу. |
After the funeral Jennie tried to think of her future. | Оставшись одна, Дженни попыталась обдумать свою дальнейшую жизнь. |
She fixed her mind on the need of doing something, even though she did not need to. | Она чувствовала, что ей необходимо работать, хоть это и не вызывалось материальной нуждой. |