"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me." | - Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться. |
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses. | Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя. |
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father." | - Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца. |
"Oh," said Jennie, "he's out to-day." | - Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома. |
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw. | Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки. |
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter. | Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью. |
"There he is now, I believe," he said. | - А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он. |
"Oh, is he?" said Jennie, looking out. | - Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно. |
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up. | Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз. |
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in. | Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом. |
"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in. | - Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую. |
Brander arose and extended his hand. | Брэндер встал и протянул ему руку. |
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance. | Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца. |
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy. | - Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость. |
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander." | - Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле. |
"What's the name?" said the German, turning his head. | - Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому. |
"Brander," said the Senator. | - Брэндер, - сказал сенатор. |
"Oh yes," he said, with a considerable German accent. | - А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом. |
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you." | - После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала. |
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family." | - Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья. |