Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 408

Теодор Драйзер

Some fifty guests, intimate friends, had been invited. Собралось человек пятьдесят гостей - все близкие друзья.
The ceremony went off with perfect smoothness. Обряд прошел без малейшей заминки.
There were jubilant congratulations and showers of rice and confetti. Новобрачных оглушили поздравлениями, осыпали пригоршнями риса и конфетти.
While the guests were still eating and drinking Lester and Letty managed to escape by a side entrance into a closed carriage, and were off. Г ости еще пировали, когда Лестер и Летти выскользнули из дома через боковой подъезд, где их ждала карета.
Fifteen minutes later there was pursuit pell-mell on the part of the guests to the Chicago, Rock Island and Pacific depot; but by that time the happy couple were in their private car, and the arrival of the rice throwers made no difference. Через четверть часа веселая погоня устремилась за ними на вокзал железнодорожной дороги Чикаго - Рок Айленд - Сан-Франциско. Но когда провожающие прибыли, счастливая пара уже сидела в своем купе.
More champagne was opened; then the starting of the train ended all excitement, and the newly wedded pair were at last safely off. Снова смех, оживленные возгласы, шампанское, и вот, наконец, поезд тронулся - молодые отправились в путь.
"Well, now you have me," said Lester, cheerfully pulling Letty down beside him into a seat, "what of it?" - Итак, ты меня добилась, - весело сказал Лестер, усаживая Летти рядом с собой. - Ну, и что?
"This of it," she exclaimed, and hugged him close, kissing him fervently. - Вот что! - воскликнула она и, крепко обняв его, горячо расцеловала.
In four days they were in San Francisco, and two days later on board a fast steamship bound for the land of the Mikado. Через четыре дня они были на берегу Тихого океана, еще через два уже неслись на самом быстром пароходе в страну микадо.
In the meanwhile Jennie was left to brood. А Дженни осталась одна со своим горем.
The original announcement in the newspapers had said that he was to be married in April, and she had kept close watch for additional information. Узнав, что Лестер женился в апреле, она стала внимательно просматривать газеты в поисках подробностей.
Finally she learned that the wedding would take place on April fifteenth at the residence of the prospective bride, the hour being high noon. Наконец она прочла, что свадьба состоится в полдень пятнадцатого апреля, в доме миссис Джералд.
In spite of her feeling of resignation, Jennie followed it all hopelessly, like a child, hungry and forlorn, looking into a lighted window at Christmas time. Несмотря на все свое смирение и покорность судьбе, Дженни с жадностью тянулась к этому недоступному счастью - так смотрит голодный бродяжка на рождественскую елку в освещенном окне.
On the day of the wedding she waited miserably for twelve o'clock to strike; it seemed as though she were really present-and looking on. Настало пятнадцатое апреля. Дженни едва дождалась, пока пробьет двенадцать. Она так остро переживала все события этого дня, словно сама в них участвовала.
She could see in her mind's eye the handsome residence, the carriages, the guests, the feast, the merriment, the ceremony-all. В мыслях она видела прекрасный особняк, кареты, гостей, венчальный обряд, веселый свадебный пир.
Telepathically and psychologically she received impressions of the private car and of the joyous journey they were going to take. Она чувствовала, как им хорошо в их роскошном купе, какое им предстоит увлекательное путешествие.