Some fifty guests, intimate friends, had been invited. | Собралось человек пятьдесят гостей - все близкие друзья. |
The ceremony went off with perfect smoothness. | Обряд прошел без малейшей заминки. |
There were jubilant congratulations and showers of rice and confetti. | Новобрачных оглушили поздравлениями, осыпали пригоршнями риса и конфетти. |
While the guests were still eating and drinking Lester and Letty managed to escape by a side entrance into a closed carriage, and were off. | Г ости еще пировали, когда Лестер и Летти выскользнули из дома через боковой подъезд, где их ждала карета. |
Fifteen minutes later there was pursuit pell-mell on the part of the guests to the Chicago, Rock Island and Pacific depot; but by that time the happy couple were in their private car, and the arrival of the rice throwers made no difference. | Через четверть часа веселая погоня устремилась за ними на вокзал железнодорожной дороги Чикаго - Рок Айленд - Сан-Франциско. Но когда провожающие прибыли, счастливая пара уже сидела в своем купе. |
More champagne was opened; then the starting of the train ended all excitement, and the newly wedded pair were at last safely off. | Снова смех, оживленные возгласы, шампанское, и вот, наконец, поезд тронулся - молодые отправились в путь. |
"Well, now you have me," said Lester, cheerfully pulling Letty down beside him into a seat, "what of it?" | - Итак, ты меня добилась, - весело сказал Лестер, усаживая Летти рядом с собой. - Ну, и что? |
"This of it," she exclaimed, and hugged him close, kissing him fervently. | - Вот что! - воскликнула она и, крепко обняв его, горячо расцеловала. |
In four days they were in San Francisco, and two days later on board a fast steamship bound for the land of the Mikado. | Через четыре дня они были на берегу Тихого океана, еще через два уже неслись на самом быстром пароходе в страну микадо. |
In the meanwhile Jennie was left to brood. | А Дженни осталась одна со своим горем. |
The original announcement in the newspapers had said that he was to be married in April, and she had kept close watch for additional information. | Узнав, что Лестер женился в апреле, она стала внимательно просматривать газеты в поисках подробностей. |
Finally she learned that the wedding would take place on April fifteenth at the residence of the prospective bride, the hour being high noon. | Наконец она прочла, что свадьба состоится в полдень пятнадцатого апреля, в доме миссис Джералд. |
In spite of her feeling of resignation, Jennie followed it all hopelessly, like a child, hungry and forlorn, looking into a lighted window at Christmas time. | Несмотря на все свое смирение и покорность судьбе, Дженни с жадностью тянулась к этому недоступному счастью - так смотрит голодный бродяжка на рождественскую елку в освещенном окне. |
On the day of the wedding she waited miserably for twelve o'clock to strike; it seemed as though she were really present-and looking on. | Настало пятнадцатое апреля. Дженни едва дождалась, пока пробьет двенадцать. Она так остро переживала все события этого дня, словно сама в них участвовала. |
She could see in her mind's eye the handsome residence, the carriages, the guests, the feast, the merriment, the ceremony-all. | В мыслях она видела прекрасный особняк, кареты, гостей, венчальный обряд, веселый свадебный пир. |
Telepathically and psychologically she received impressions of the private car and of the joyous journey they were going to take. | Она чувствовала, как им хорошо в их роскошном купе, какое им предстоит увлекательное путешествие. |