This lingered while the local physician, Dr. Emory, treated her tentatively, suspecting that it might be typhoid, of which there were several cases in the village. | Местный врач, доктор Эмри, сразу заподозрил брюшной тиф - в округе уже было отмечено несколько случаев заболевания. |
This doctor told Jennie that Vesta was probably strong enough constitutionally to shake it off, but it might be that she would have a severe siege. | Врач сказал Дженни, что организм у девочки крепкий и, по всей вероятности, она справится с болезнью, но, возможно, будет болеть тяжело. |
Mistrusting her own skill in so delicate a situation, Jennie sent to Chicago for a trained nurse, and then began a period of watchfulness which was a combination of fear, longing, hope, and courage. | Не полагаясь на свое умение, Дженни выписала из Чикаго сестру милосердия, и потянулись дни ожидания, когда мужество сменялось отчаянием, страх - надеждой. |
Now there could be no doubt; the disease was typhoid. | Скоро все сомнения отпали; у Весты действительно был брюшной тиф. |
Jennie hesitated about communicating with Lester, who was supposed to be in New York; the papers had said that he intended to spend the winter there. | Дженни не сразу написала Лестеру, хотя и думала, что он в Нью-Йорке: судя по газетам, он собирался провести там зиму. |
But when the doctor, after watching the case for a week, pronounced it severe, she thought she ought to write anyhow, for no one could tell what would happen. | Но через неделю, когда врач определил форму болезни как тяжелую, она решила все-таки написать - как знать, что может случиться. |
Lester had been so fond of Vesta. | Лестер так любил девочку. |
He would probably want to know. | Наверно, ему захотелось бы о ней узнать. |
The letter sent to him did not reach him, for at the time it arrived he was on his way to the West Indies. | Лестер не получил этого письма: когда оно прибыло в Нью-Йорк, он уже отплыл в Вест-Индию. |
Jennie was compelled to watch alone by Vesta's sick-bed, for although sympathetic neighbors, realizing the pathos of the situation were attentive, they could not supply the spiritual consolation which only those who truly love us can give. | Дженни пришлось самой дежурить у постели Весты. Добрые соседи, понимая серьезность положения, навещали ее и участливо справлялись о больной, но они не могли оказать Дженни настоящей нравственной поддержки, которую мы чувствуем, лишь когда она исходит от близких нам людей. |
There was a period when Vesta appeared to be rallying, and both the physician and the nurse were hopeful; but afterward she became weaker. | Одно время казалось, что Весте лучше; и врач и сестра готовы были обнадежить Дженни. Но потом девочка стала заметно терять силы. |
It was said by Dr. Emory that her heart and kidneys had become affected. | Доктор Эмри объяснил, что болезнь дала осложнения на сердце и на почки. |
There came a time when the fact had to be faced that death was imminent. | И вот уже тень смерти нависла над домом. |
The doctor's face was grave, the nurse was non-committal in her opinion. | Лицо врача стало сосредоточенно-серьезным, сестра на все отвечала уклончиво. |
Jennie hovered about, praying the only prayer that is prayer-the fervent desire of her heart concentrated on the one issue-that Vesta should get well. | А Дженни молилась - ибо что же и назвать молитвой, если не страстное желание, на котором сосредоточены все помыслы, - только бы Веста поправилась! |