Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 407

Теодор Драйзер

He thought he ought to marry Mrs. Gerald. Он считает, что ему следует жениться на миссис Джералд.
He thought he ought to let her (Jennie) know. И что ей, Дженни, следует об этом знать.
He hoped she was well. Он надеется, что она здорова.
He wanted her always to feel that he had her real interests at heart. Она должна всегда помнить, что он принимает ее судьбу близко к сердцу.
He would do anything in his power to make life as pleasant and agreeable for her as possible. Он всеми силами постарается сделать ее жизнь возможно приятнее и легче.
He hoped she would forgive him. Пусть не поминает его лихом.
And would she remember him affectionately to Vesta? И передаст от него привет Весте.
She ought to be sent to a finishing school. Ее нужно отдать в самую лучшую среднюю школу.
Jennie understood the situation perfectly. Дженни слишком хорошо понимала, как обстоит дело.
She knew that Lester had been drawn to Mrs. Gerald from the time he met her at the Carlton in London. Она знала, что Лестера тянуло к миссис Джералд с тех самых пор, как они встретились в Лондоне, в отеле "Карлтон".
She had been angling for him. Эта женщина долго ловила его.
Now she had him. Теперь она его добилась!
It was all right. Все в порядке.
She hoped he would be happy. Пусть будет счастлив.
She was glad to write and tell him so, explaining that she had seen the announcement in the papers. Дженни так и написала в ответ, добавив, что объявление о помолвке видела в газете.
Lester read her letter thoughtfully; there was more between the lines than the written words conveyed. Получив ее письмо, Лестер задумался; между строк он прочел много больше, чем она написала.
Her fortitude was a charm to him even in this hour. Даже сейчас он подивился твердости ее духа.
In spite of all he had done and what he was now going to do, he realized that he still cared for Jennie in a way. Несмотря на все обиды, которые он ей нанес и еще собирался нанести, он знал, что его чувство к Дженни не совсем угасло.
She was a noble and a charming woman. Она благородная, обаятельная женщина.
If everything else had been all right he would not be going to marry Mrs. Gerald at all. Сложись обстоятельства по-другому, он не готовился бы к женитьбе на миссис Джералд.
And yet he did marry her. И все-таки он женился на ней.
The ceremony was performed on April fifteenth, at the residence of Mrs. Gerald, a Roman Catholic priest officiating. Бракосочетание состоялось пятнадцатого апреля в доме у миссис Джералд; венчал их католический священник.
Lester was a poor example of the faith he occasionally professed. Лестер отнюдь не был примерным сыном церкви.
He was an agnostic, but because he had been reared in the church he felt that he might as well be married in it. Он был неверующий, но решил, что раз уж он воспитан в лоне церкви, нет смысла отказываться от церковного брака.