He thought he ought to marry Mrs. Gerald. | Он считает, что ему следует жениться на миссис Джералд. |
He thought he ought to let her (Jennie) know. | И что ей, Дженни, следует об этом знать. |
He hoped she was well. | Он надеется, что она здорова. |
He wanted her always to feel that he had her real interests at heart. | Она должна всегда помнить, что он принимает ее судьбу близко к сердцу. |
He would do anything in his power to make life as pleasant and agreeable for her as possible. | Он всеми силами постарается сделать ее жизнь возможно приятнее и легче. |
He hoped she would forgive him. | Пусть не поминает его лихом. |
And would she remember him affectionately to Vesta? | И передаст от него привет Весте. |
She ought to be sent to a finishing school. | Ее нужно отдать в самую лучшую среднюю школу. |
Jennie understood the situation perfectly. | Дженни слишком хорошо понимала, как обстоит дело. |
She knew that Lester had been drawn to Mrs. Gerald from the time he met her at the Carlton in London. | Она знала, что Лестера тянуло к миссис Джералд с тех самых пор, как они встретились в Лондоне, в отеле "Карлтон". |
She had been angling for him. | Эта женщина долго ловила его. |
Now she had him. | Теперь она его добилась! |
It was all right. | Все в порядке. |
She hoped he would be happy. | Пусть будет счастлив. |
She was glad to write and tell him so, explaining that she had seen the announcement in the papers. | Дженни так и написала в ответ, добавив, что объявление о помолвке видела в газете. |
Lester read her letter thoughtfully; there was more between the lines than the written words conveyed. | Получив ее письмо, Лестер задумался; между строк он прочел много больше, чем она написала. |
Her fortitude was a charm to him even in this hour. | Даже сейчас он подивился твердости ее духа. |
In spite of all he had done and what he was now going to do, he realized that he still cared for Jennie in a way. | Несмотря на все обиды, которые он ей нанес и еще собирался нанести, он знал, что его чувство к Дженни не совсем угасло. |
She was a noble and a charming woman. | Она благородная, обаятельная женщина. |
If everything else had been all right he would not be going to marry Mrs. Gerald at all. | Сложись обстоятельства по-другому, он не готовился бы к женитьбе на миссис Джералд. |
And yet he did marry her. | И все-таки он женился на ней. |
The ceremony was performed on April fifteenth, at the residence of Mrs. Gerald, a Roman Catholic priest officiating. | Бракосочетание состоялось пятнадцатого апреля в доме у миссис Джералд; венчал их католический священник. |
Lester was a poor example of the faith he occasionally professed. | Лестер отнюдь не был примерным сыном церкви. |
He was an agnostic, but because he had been reared in the church he felt that he might as well be married in it. | Он был неверующий, но решил, что раз уж он воспитан в лоне церкви, нет смысла отказываться от церковного брака. |