It would go on doing so. She was sure of it. | Наверно, так будет до конца. |
If she went out in the world and earned her own living what difference would it make to him? | Ну, попробует она жить самостоятельно, сама зарабатывать себе на хлеб, а какое это будет иметь значение для Лестера? |
What difference would it make to Mrs. Gerald? | И для миссис Джералд? |
Here she was walled in this little place, leading an obscure existence, and there was he out in the great world enjoying life in its fullest and freest sense. | Она, Дженни, заперта в четырех стенах в этом маленьком городке, незаметная, одинокая, а он там, в широком мире, живет полной жизнью, наслаждается свободой. |
It was too bad. | Нехорошо это, несправедливо. |
But why cry? | Но к чему плакать? |
Why? | К чему? |
Her eyes indeed were dry, but her very soul seemed to be torn in pieces within her. She rose carefully, hid the newspaper at the bottom of a trunk, and turned the key upon it. | И глаза ее были сухи, но душа исходила слезами, она медленно встала, спрятала газету на дно чемодана и заперла чемодан на ключ. |
CHAPTER LVIII | Глава LVIII |
Now that his engagement to Mrs. Gerald was an accomplished, fact, Lester found no particular difficulty in reconciling himself to the new order of things; undoubtedly it was all for the best. | Теперь, когда его помолвка с миссис Джералд стала свершившимся фактом, Лестеру уже не так трудно было примириться с новым положением вещей. Да, несомненно, все к лучшему. |
He was sorry for Jennie-very sorry. | Он глубоко сочувствовал Дженни. |
So was Mrs. Gerald; but there was a practical unguent to her grief in the thought that it was best for both Lester and the girl. | Миссис Джералд тоже ей сочувствовала, но утешалась мыслью, что так будет лучше и для Лестера и для этой бедной женщины. |
He would be happier-was so now. | Он будет много счастливее, это уже сейчас видно. |
And Jennie would eventually realize that she had done a wise and kindly thing; she would be glad in the consciousness that she had acted so unselfishly. | А Дженни со временем поймет, что поступила умно и самоотверженно, и будет черпать радость в сознании собственного великодушия. |
As for Mrs. Gerald, because of her indifference to the late Malcolm Gerald, and because she was realizing the dreams of her youth in getting Lester at last-even though a little late-she was intensely happy. | Сама же миссис Джералд, никогда не питавшая нежных чувств к своему покойному мужу, была на седьмом небе: наконец-то, хоть и с некоторым запозданием, сбылись ее девичьи мечты! |
She could think of nothing finer than this daily life with him-the places they would go, the things they would see. | Ничего лучше жизни с Лестером она не могла себе представить. Куда они только не поедут, чего только не увидят! |
Her first season in Chicago as Mrs. Lester Kane the following winter was going to be something worth remembering. | Будущей зимой она, новоиспеченная миссис Лестер Кейн, покажет всему городу, какие бывают балы и приемы! |
And as for Japan-that was almost too good to be true. | А Япония... Просто дух захватывает, как это будет чудесно. |
Lester wrote to Jennie of his coming marriage to Mrs. Gerald. | Лестер написал Дженни о своей предстоящей женитьбе. |
He said that he had no explanation to make. It wouldn't be worth anything if he did make it. | Он не дает ей никаких объяснений, они были бы излишни. |