While they were standing there, waiting the arrival of their brother, the Washington Special arrived, a long, fine train with several of the new style drawing-room cars, the big plate-glass windows shining and the passengers looking out from the depths of their comfortable chairs. | Пока они стояли, дожидаясь старшего брата, пришел вашингтонский скорый - великолепный длинный экспресс с несколькими спальными вагонами новейшего образца; сверкали большие зеркальные окна, за ними виднелись пассажиры, утонувшие в мягких, удобных креслах. |
The children instinctively drew back as it thundered past. | Дети невольно отпрянули, когда поезд с громом проносился мимо. |
"Oh, wasn't it long?" said George. | - Какой длинный! - сказал Джордж. |
"Wouldn't I like to be a brakeman, though," sighed William. | - Вот бы мне быть кондуктором в таком поезде! -вздохнул Уильям. |
Jennie, alone, kept silent, but to her particularly the suggestion of travel and comfort had appealed. | Одна Дженни промолчала, но мысль о дальних путешествиях, о роскоши взволновала ее больше всех. |
How beautiful life must be for the rich! | Как прекрасна, должно быть, жизнь богатых людей! |
Sebastian now appeared in the distance, a mannish spring in his stride, and with every evidence that he took himself seriously. | Вдалеке показался Себастьян; у него была энергичная, мужественная походка, и все в нем выдавало человека, который знает себе цену. |
He was of that peculiar stubbornness and determination that had the children failed to carry out his plan of procedure he would have gone deliberately by and refused to help them at all. | Он был необычайно упрям и решителен, и если бы дети не исполнили в точности его наставления, он прошел бы мимо, даже не подумав им помочь. |
Martha, however, took the situation as it needed to be taken, and piped out childishly, | Однако Марта отнеслась к делу с должной серьезностью и пропищала, как было велено: |
"Mister, won't you please throw us down some coal?" | "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" |
Sebastian stopped abruptly, and looking sharply at them as though he were really a stranger, exclaimed, | Себастьян резко остановился, посмотрел на них, как на чужих, и со словами; |
"Why, certainly," and proceeded to climb up on the car, from whence he cast down with remarkable celerity more than enough chunks to fill their baskets. | "Что ж, можно!" - взобрался на платформу и с удивительным проворством сбросил столько угля, что с избытком хватило на все корзины. |
Then as though not caring to linger any longer amid such plebeian company, he hastened across the network of tracks and was lost to view. | Потом, словно не желая задерживаться в столь недостойном обществе, он поспешно перешел через рельсы и скрылся из виду. |
On their way home they encountered another gentleman, this time a real one, with high hat and distinguished cape coat, whom Jennie immediately recognized. | На обратном пути они встретили еще одного джентльмена, на сей раз настоящего, в цилиндре и великолепном плаще; Дженни его тотчас узнала. |
This was the honorable Senator himself, newly returned from Washington, and anticipating a very unprofitable Christmas. | Это был не кто иной, как сенатор Брэндер, только что вернувшийся из Вашингтона и не ожидавший от праздника ничего хорошего. |
He had arrived upon the express which had enlisted the attention of the children, and was carrying his light grip for the pleasure of it to the hotel. | Он приехал тем самым экспрессом, который привлек внимание детей, и, желая немного пройтись, налегке, с небольшим саквояжем в руках, направлялся в отель. |
As he passed he thought that he recognized Jennie. | И вдруг ему показалось, что он увидел Дженни. |