Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Теодор Драйзер

"Is that you, Jennie?" he said, and paused to be more certain. - Это вы, Дженни? - окликнул он ее, замедляя шаг, чтобы вглядеться.
The latter, who had discovered him even more quickly than he had her, exclaimed, "Oh, there is Mr. Brander!" Then, dropping her end of the basket, with a caution to the children to take it right home, she hurried away in the opposite direction. Дженни, узнавшая его еще раньше, вскрикнула; "Ой, это мистер Брэндер!" - и, отпустив ручку корзины, велела младшим скорее нести уголь домой, а сама побежала в противоположную сторону.
The Senator followed, vainly calling three or four times "Jennie! Jennie!" Сенатор Брэндер пошел за нею и несколько раз звал; "Дженни! Дженни!" - но напрасно.
Losing hope of overtaking her, and suddenly recognizing, and thereupon respecting, her simple, girlish shame, he stopped, and turning back, decided to follow the children. Потеряв надежду догнать девушку и вдруг поняв, что заставило ее убежать, он решил не смущать ее, повернулся и пошел за детьми.
Again he felt that same sensation which he seemed always to get from this girl-the far cry between her estate and his. И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением.
It was something to be a Senator to-night, here where these children were picking coal. Вот он - сенатор, а эти дети подбирают на рельсах уголь.
What could the joyous holiday of the morrow hold for them? Какие радости принесет им завтрашний праздник?
He tramped along sympathetically, an honest lightness coming into his step, and soon he saw them enter the gateway of the low cottage. Полный сочувствия, он с наилучшими намерениями шел за ними и вскоре увидел, как они вошли в калитку и скрылись в убогом домишке.
Crossing the street, he stood in the weak shade of the snow-laden trees. Сенатор пересек улицу и стал в негустой тени осыпанных снегом деревьев.
The light was burning with a yellow glow in a rear window. Из окна, выходившего во двор, падал желтый свет.
All about was the white snow. Все вокруг было покрыто снегом.
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt. Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт.
After a time another form came shadow-like through the side gate. Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку.
He knew who it was. Он узнал ее.
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion. Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу.
Then he turned vigorously on his heel and walked away. Потом круто повернулся и зашагал прочь.
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance. Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором.
To him at his busy desk came the Senator this same night. К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами.