"What's the matter now?" asked Jennie, who, coming in after having stopped at the grocer's for her mother, saw George with a solemn pout on his face. | - В чем дело? - спросила Дженни; она вернулась позже матери, так как по дороге заходила в лавку, и теперь, едва переступив порог, сразу заметила надутое лицо Джорджа. |
"Oh, Bass won't go with me to get any coal?" | - Басс не хочет идти со мной за углем. |
"Didn't you get any this afternoon?" | - А разве ты днем ничего не набрал? |
"Yes," said George, "but ma says I didn't get enough." | - Набрал, да мама говорит - мало. |
"I'll go with you," said his sister. | - Я пойду с тобой, - сказала сестра. |
"Bass, will you come along?" | - Пойдешь с нами, Басс? |
"No," said the young man, indifferently, "I won't." He was adjusting his necktie and felt irritated. | - Нет, холодно ответил молодой франт; он завязывал галстук и злился, что ему мешают. |
"There ain't any," said George, "unless we get it off the cars. | - Да там и нет угля, - сказал Джордж. - Разве что с платформы скинем. |
There wasn't any cars where I was." | А когда я ходил, так и платформ с углем не было. |
"There are, too," exclaimed Bass. | - Уж наверно были! - воскликнул Басс. |
"There ain't," said George. | - Не было, - повторил Джордж. |
"Oh, don't quarrel," said Jennie. | - Пожалуйста, не спорь, - сказала Дженни. |
"Get the baskets and let's go right now before it gets too late." | - Бери корзинки и пойдем, а то будет поздно. |
The other children, who had a fondness for their big sister, got out the implements of supply-Veronica a basket, Martha and William buckets, and George, a big clothes-basket, which he and Jennie were to fill and carry between them. | Другие дети, очень любившие старшую сестру, тоже собрались идти с нею: Вероника взяла корзиночку, Марта и Уильям - ведра, Джордж -большую корзину для белья, которую им с Дженни предстояло наполнить и тащить вдвоем. |
Bass, moved by his sister's willingness and the little regard he still maintained for her, now made a suggestion. | И тут Басс, тронутый готовностью сестры поправить дело и все еще сохранявший к ней какие-то братские чувства, предложил: |
"I'll tell you what you do, Jen," he said. "You go over there with the kids to Eighth Street and wait around those cars. I'll be along in a minute. When I come by don't any of you pretend to know me. Just you say, | - Вот что, Джен. Ты иди с малышами к Восьмой улице и обожди у платформы. Я тоже там буду. Только, когда я подойду, чтоб никто из вас и виду не подал, что вы меня знаете. Просто скажите: |
'Mister, won't you please throw us some coal down?' and then I'll get up on the cars and pitch off enough to fill the baskets. | "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" Я залезу на платформу и сброшу сколько надо. |
D'ye understand?" | Поняли? |
"All right," said Jennie, very much pleased. | - Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная. |
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. | Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге. |
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. | Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем. |
All of the children gathered within the shadow of one. | Дети укрылись в тени одного из вагонов. |