Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Теодор Драйзер

"What's the matter now?" asked Jennie, who, coming in after having stopped at the grocer's for her mother, saw George with a solemn pout on his face. - В чем дело? - спросила Дженни; она вернулась позже матери, так как по дороге заходила в лавку, и теперь, едва переступив порог, сразу заметила надутое лицо Джорджа.
"Oh, Bass won't go with me to get any coal?" - Басс не хочет идти со мной за углем.
"Didn't you get any this afternoon?" - А разве ты днем ничего не набрал?
"Yes," said George, "but ma says I didn't get enough." - Набрал, да мама говорит - мало.
"I'll go with you," said his sister. - Я пойду с тобой, - сказала сестра.
"Bass, will you come along?" - Пойдешь с нами, Басс?
"No," said the young man, indifferently, "I won't." He was adjusting his necktie and felt irritated. - Нет, холодно ответил молодой франт; он завязывал галстук и злился, что ему мешают.
"There ain't any," said George, "unless we get it off the cars. - Да там и нет угля, - сказал Джордж. - Разве что с платформы скинем.
There wasn't any cars where I was." А когда я ходил, так и платформ с углем не было.
"There are, too," exclaimed Bass. - Уж наверно были! - воскликнул Басс.
"There ain't," said George. - Не было, - повторил Джордж.
"Oh, don't quarrel," said Jennie. - Пожалуйста, не спорь, - сказала Дженни.
"Get the baskets and let's go right now before it gets too late." - Бери корзинки и пойдем, а то будет поздно.
The other children, who had a fondness for their big sister, got out the implements of supply-Veronica a basket, Martha and William buckets, and George, a big clothes-basket, which he and Jennie were to fill and carry between them. Другие дети, очень любившие старшую сестру, тоже собрались идти с нею: Вероника взяла корзиночку, Марта и Уильям - ведра, Джордж -большую корзину для белья, которую им с Дженни предстояло наполнить и тащить вдвоем.
Bass, moved by his sister's willingness and the little regard he still maintained for her, now made a suggestion. И тут Басс, тронутый готовностью сестры поправить дело и все еще сохранявший к ней какие-то братские чувства, предложил:
"I'll tell you what you do, Jen," he said. "You go over there with the kids to Eighth Street and wait around those cars. I'll be along in a minute. When I come by don't any of you pretend to know me. Just you say, - Вот что, Джен. Ты иди с малышами к Восьмой улице и обожди у платформы. Я тоже там буду. Только, когда я подойду, чтоб никто из вас и виду не подал, что вы меня знаете. Просто скажите:
'Mister, won't you please throw us some coal down?' and then I'll get up on the cars and pitch off enough to fill the baskets. "Мистер, сбросьте нам, пожалуйста, немножко угля!" Я залезу на платформу и сброшу сколько надо.
D'ye understand?" Поняли?
"All right," said Jennie, very much pleased. - Хорошо, - сказала Дженни, очень довольная.
Out into the snowy night they went, and made their way to the railroad tracks. Они вышли из дому в снежную вечернюю мглу и направились к железной дороге.
At the intersection of the street and the broad railroad yard were many heavily laden cars of bituminous coal newly backed in. Там, где улицу пересекали широкие подъездные пути товарной станции, стоял недавно прибывший состав, груженный углем.
All of the children gathered within the shadow of one. Дети укрылись в тени одного из вагонов.