"Did you go for the coal?" asked Mrs. Gerhardt the first thing when she returned from the hotel that evening. | - Ты ходил за углем? - первым делом спросила миссис Г ерхардт, когда она в тот вечер вернулась из отеля. |
"Yes," said George. | - Ходил, - ответил Джордж. |
"Did you get enough for to-morrow?" | - На завтра хватит? |
"Yes," he replied, "I guess so." | - По-моему, хватит. |
"Well, now, I'll go and look," she replied. | - Пойдем-ка, я посмотрю. |
Taking the lamp, they went out into the woodshed where the coal was deposited. | И, взяв лампу, они вышли в сарай, где был сложен уголь. |
"Oh, my!" she exclaimed when she saw it; "why, that isn't near enough. | - О господи! - воскликнула миссис Герхардт. - Да тут совсем мало! |
You must go right off and get some more." | Пойди сейчас же и принеси еще. |
"Oh," said George, pouting his lips, "I don't want to go. Let Bass go." | - Ну вот, - протянул Джордж, надув губы. - Я уже ходил, пускай теперь Басс идет. |
Bass, who had returned promptly at a quarter-past six, was already busy in the back bedroom washing and dressing preparatory to going down-town. | Басс пришел с работы ровно в четверть седьмого и сейчас мылся и одевался, собираясь в город. |
"No," said Mrs. Gerhardt. "Bass has worked hard all day. You must go." | - Нет, - сказала миссис Герхардт. - Басс работал целый день. Ты должен пойти сам. |
"I don't want to," pouted George. | - Мне неохота, - проворчал Джордж. |
"All right," said Mrs. Gerhardt, "maybe to-morrow you'll be without a fire, and then what?" | - Очень хорошо, - сказала миссис Герхардт. - А если завтра нечем будет топить, тогда что? |
They went back to the house, but George's conscience was too troubled to allow him to consider the case as closed. | Они вернулись в дом, но самолюбие Джорджа было слишком сильно задето, чтобы он мог считать вопрос решенным. |
"Bass, you come, too," he called to his elder brother when he was inside. | - Басс, ты тоже иди, - еще с порога крикнул он старшему брату. |
"Go where?" said Bass. | - Куда это? |
"To get some coal." | - За углем. |
"No," said the former, "I guess not. What do you take me for?" | - Вот еще, - ответил Басс. - За кого ты меня принимаешь? |
"Well, then, I'll not," said George, with an obstinate jerk of his head. | - Ну, тогда и я не пойду, - упрямо тряхнув головой, сказал Джордж. |
"Why didn't you get it up this afternoon?" questioned his brother sharply; "you've had all day to do it." | - А почему ты сегодня не набрал угля? - резко спросил брат. - У тебя был на это целый день. |
"Aw, I did try," said George. "We couldn't find enough. I can't get any when there ain't any, can I?" | - Да-а, я собирал, - сказал Джордж. - Только угля было очень мало. Где же я его возьму, раз его нет? |
"I guess you didn't try very hard," said the dandy. | - Наверное, плохо собирал, надо было постараться получше. |