Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Теодор Драйзер

"Manning," he said, "could I get you to undertake a little work for me this evening?" - Мэннинг, - сказал он, - не можете ли вы сегодня же выполнить одно мое поручение?
"Why, certainly, Senator, certainly," said the grocery-man. "When did you get back? Glad to see you. Certainly." - Ну, конечно, сенатор, конечно! - сказал бакалейщик. - Когда вы вернулись? Очень рад вас видеть. Я к вашим услугам.
"I want you to get everything together that would make a nice Christmas for a family of eight-father and mother and six children-Christmas tree, groceries, toys-you know what I mean." - Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете.
"Certainly, certainly, Senator." - Конечно, конечно, сенатор.
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it. - С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку.
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous." - С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны.
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity. - Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа.
"Send everything at once, and the bill to me." - Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне.
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say. - С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец.
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange. Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки.
When his labors were over, he returned to his room. Покончив с этим, он вернулся к себе.
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more." "Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них".
CHAPTER IV Глава IV
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position. Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным.
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing. Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием!
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality. Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой.
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children. Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве.
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in. - Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату.