As for Mrs. Gerhardt, one could better imagine than describe her feelings. | Что до миссис Г ерхардт, ее чувства легче вообразить, чем описать. |
She felt so keenly about it that she could hardly bring herself to speak of the dreaded hour to her husband. | Она так болезненно переживала все это, что просто не в силах была заговорить с мужем о близящемся роковом дне. |
She had managed to lay aside three dollars in the hope of getting enough to buy a ton of coal, and so put an end to poor George's daily pilgrimage to the coal yard, but now as the Christmas week drew near she decided to use it for gifts. | В надежде сэкономить деньги на покупку тонны угля и избавить злополучного Джорджа от ежедневного паломничества на угольный склад, она ухитрилась отложить три доллара - и вот теперь решила потратить эти деньги на рождественские подарки. |
Father Gerhardt was also secreting two dollars without the knowledge of his wife, thinking that on Christmas Eve he could produce it at a critical moment, and so relieve her maternal anxiety. | Г ерхардт-отец тоже потихоньку сберег два доллара, рассчитывая в сочельник, в критическую минуту, их выложить и хоть немного успокоить и порадовать жену. |
When the actual time arrived, however, there was very little to be said for the comfort that they got out of the occasion. | Но когда наступил сочельник, эти жалкие пять долларов оказались очень слабым утешением. |
The whole city was rife with Christmas atmosphere. | В городе царила праздничная суета. |
Grocery stores and meat markets were strung with holly. | Бакалейные магазины были разукрашены остролистом. |
The toy shops and candy stores were radiant with fine displays of everything that a self-respecting Santa Claus should have about him. | Магазины игрушек и кондитерские ослепляли своим великолепием: тут было все, что только может понадобиться уважающему себя Санта-Клаусу. |
Both parents and children observed it all-the former with serious thoughts of need and anxiety, the latter with wild fancy and only partially suppressed longings. | И родители и дети смотрели на витрины - одни с тоскливым сознанием своей горькой нужды, другие - с неистовым восторгом и едва сдерживаемой жаждой обладать этими сокровищами. |
Frequently had Gerhardt said in their presence: "Kriss Kringle is very poor this year. He hasn't so very much to give." | Герхардт не раз говорил при детях: -Санта-Клаус в этом году очень беден. Он не может принести много подарков. |
But no child, however poverty-stricken, could be made to believe this. | Но, ребенка, даже самого бедного, не заставишь в это поверить. |
Every time after so saying he looked into their eyes, but in spite of the warning, expectation flamed in them undiminished. | Всякий раз отец видел, что, несмотря на его предупреждения, глаза детей горят все тем же радостным ожиданием. |
Christmas coming on Tuesday, the Monday before there was no school. | Рождество приходилось на вторник, и накануне, в понедельник, в школе не было занятий. |
Before going to the hotel Mrs. Gerhardt had cautioned George that he must bring enough coal from the yards to last over Christmas day. | Уходя в отель, миссис Герхардт посоветовала Джорджу набрать побольше угля, чтобы хватило на завтрашний день. |
The latter went at once with his two younger sisters, but there being a dearth of good picking, it took them a long time to fill their baskets, and by night they had gathered only a scanty supply. | Джордж сейчас же отправился в депо, взяв с собою двух младших сестер, но угля было мало, им не скоро удалось наполнить свои корзинки, и к вечеру у них оказался лишь очень скудный запас. |