He stopped to consider, and for the time the counsels of prudence prevailed. Consequently the contemplated visit was put off. | И он отбросил эту мысль благоразумие на время взяло верх, и задуманный визит был отложен. |
Early in December Senator Brander returned to Washington for three weeks, and both Mrs. Gerhardt and Jennie were surprised to learn one day that he had gone. | В начале декабря сенатор Брэндер на три недели вернулся в Вашингтон, и в один прекрасный день миссис Герхардт и Дженни с удивлением узнали, что он уехал. |
Never had he given them less than two dollars a week for his washing, and several times it had been five. | Он платил им за стирку не меньше двух долларов в неделю, а иногда и пять. |
He had not realized, perhaps, what a breach his absence would make in their finances. | Быть может, он не представлял себе, какую брешь в их бюджете пробьет его отъезд. |
But there was nothing to do about it; they managed to pinch along. | Но делать было нечего, и им пришлось кое-как сводить концы с концами. |
Gerhardt, now better, searched for work at the various mills, and finding nothing, procured a saw-buck and saw, and going from door to door, sought for the privilege of sawing wood. | Сам Герхардт теперь чувствовал себя лучше; обойдя немало фабрик в тщетных поисках работы, он обзавелся козлами и пилой и ходил из дома в дом, предлагая напилить дров. |
There was not a great deal of this to do, but he managed, by the most earnest labor to earn two, and sometimes three, dollars a week. | Работы было немного, но, не щадя сил, он все же ухитрялся заработать два, а иногда и три доллара в неделю. |
This added to what his wife earned and what Sebastian gave was enough to keep bread in their mouths, but scarcely more. | Этих денег вместе с заработком жены и тем, что давал Себастьян, хватало на хлеб - но и только. |
It was at the opening of the joyous Christmas-time that the bitterness of their poverty affected them most. | Наступала веселая пора рождества, и нужда казалась Герхардтам особенно горькой. |
The Germans love to make a great display at Christmas. | Немцы любят справлять рождество с большой торжественностью. |
It is the one season of the year when the fullness of their large family affection manifests itself. | В эти дни всего нагляднее проявляется сила их родительских чувств. |
Warm in the appreciation of the joys of childhood, they love to see the little ones enjoy their toys and games. | Они высоко ценят радости детства и стараются, чтобы малыши всласть натешились забавами и игрушками. |
Father Gerhardt at his saw-buck during the weeks before Christmas thought of this very often. | Перед рождеством, работая пилой, Герхардт-отец немало думал обо всем этом. |
What would little Veronica not deserve after her long illness! | Как бы ему хотелось порадовать и побаловать подарками маленькую Веронику - ведь она так долго была больна! |
How he would have liked to give each of the children a stout pair of shoes, the boys a warm cap, the girls a pretty hood. | Как бы он хотел подарить всем детям по паре крепких башмаков и сыновьям теплые шапки, а дочкам нарядные капоры. |
Toys and games and candy they always had had before. | В прошлые годы они всегда получали на рождество игрушки и сласти. |
He hated to think of the snow-covered Christmas morning and no table richly piled with what their young hearts would most desire. | Ему горько было думать, что настанет снежное утро праздника, а стол не будет щедро заставлен всем, чего так хочется детям. |