Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Теодор Драйзер

He stopped to consider, and for the time the counsels of prudence prevailed. Consequently the contemplated visit was put off. И он отбросил эту мысль благоразумие на время взяло верх, и задуманный визит был отложен.
Early in December Senator Brander returned to Washington for three weeks, and both Mrs. Gerhardt and Jennie were surprised to learn one day that he had gone. В начале декабря сенатор Брэндер на три недели вернулся в Вашингтон, и в один прекрасный день миссис Герхардт и Дженни с удивлением узнали, что он уехал.
Never had he given them less than two dollars a week for his washing, and several times it had been five. Он платил им за стирку не меньше двух долларов в неделю, а иногда и пять.
He had not realized, perhaps, what a breach his absence would make in their finances. Быть может, он не представлял себе, какую брешь в их бюджете пробьет его отъезд.
But there was nothing to do about it; they managed to pinch along. Но делать было нечего, и им пришлось кое-как сводить концы с концами.
Gerhardt, now better, searched for work at the various mills, and finding nothing, procured a saw-buck and saw, and going from door to door, sought for the privilege of sawing wood. Сам Герхардт теперь чувствовал себя лучше; обойдя немало фабрик в тщетных поисках работы, он обзавелся козлами и пилой и ходил из дома в дом, предлагая напилить дров.
There was not a great deal of this to do, but he managed, by the most earnest labor to earn two, and sometimes three, dollars a week. Работы было немного, но, не щадя сил, он все же ухитрялся заработать два, а иногда и три доллара в неделю.
This added to what his wife earned and what Sebastian gave was enough to keep bread in their mouths, but scarcely more. Этих денег вместе с заработком жены и тем, что давал Себастьян, хватало на хлеб - но и только.
It was at the opening of the joyous Christmas-time that the bitterness of their poverty affected them most. Наступала веселая пора рождества, и нужда казалась Герхардтам особенно горькой.
The Germans love to make a great display at Christmas. Немцы любят справлять рождество с большой торжественностью.
It is the one season of the year when the fullness of their large family affection manifests itself. В эти дни всего нагляднее проявляется сила их родительских чувств.
Warm in the appreciation of the joys of childhood, they love to see the little ones enjoy their toys and games. Они высоко ценят радости детства и стараются, чтобы малыши всласть натешились забавами и игрушками.
Father Gerhardt at his saw-buck during the weeks before Christmas thought of this very often. Перед рождеством, работая пилой, Герхардт-отец немало думал обо всем этом.
What would little Veronica not deserve after her long illness! Как бы ему хотелось порадовать и побаловать подарками маленькую Веронику - ведь она так долго была больна!
How he would have liked to give each of the children a stout pair of shoes, the boys a warm cap, the girls a pretty hood. Как бы он хотел подарить всем детям по паре крепких башмаков и сыновьям теплые шапки, а дочкам нарядные капоры.
Toys and games and candy they always had had before. В прошлые годы они всегда получали на рождество игрушки и сласти.
He hated to think of the snow-covered Christmas morning and no table richly piled with what their young hearts would most desire. Ему горько было думать, что настанет снежное утро праздника, а стол не будет щедро заставлен всем, чего так хочется детям.